切换到宽版
  • 10903阅读
  • 39回复

[其他]關於阿聯酋的國名全稱? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2008-09-28
阿联酋已经是约定俗成了,不可能再改了,所以争论没有意义!
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 26 发表于: 2008-09-28
圣诞   元旦翻译得很好啊,另外像革命、主义、共产党等词语还是日本人帮助翻译的,个人喜欢意译,翻译成不伦不类的“埃米尔”大多数中国人不知所云,汉字词语完全可以用来延伸意义啊,比如“同志” “小姐”之类的,何必搞成埃米尔之类的低级翻译呢?
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 27 发表于: 2008-09-28
像地中海  、里海  、太平洋 、东盟等词语我觉得比音译的强100倍,虽然这些用词不一定很准确,但约定俗成就行了啊!
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋.
只看该作者 28 发表于: 2010-03-16
埃米尔国是最准确的翻译
但是约定俗成

酋长国也可以
只看该作者 29 发表于: 2010-03-16
埃米尔最开始是地方总督,后来世袭化,形成大大小的埃米尔领地。
近世这些领地独立后,就沿用埃米尔为号。
一般来说,中古和近古时期的埃米尔一般不是独立国家,而获得苏丹称号的则可视为独立国家,但绝大多数时候,苏丹国仍遥尊哈里发为宗主。
至于哈里发,最开始只有一个,后来三大食一个占一个,再后来连撒哈拉附近的黑人国君主都自称哈里发了,到现在,没有了。
所以把埃米尔译成大公,还是很不妥当的。一般的历史资料上都不会把埃米尔译成大公,就像不会把哈里发译成皇帝或教皇一样。
译成酋长,这个也不妥当,酋长一般指未开化部落的首领,主要是针对印第安和黑非洲部落的首领们,以及远古时期的凯尔特、蛮族等部落。当然,中东和印度,也有不少土邦,但由于已经有成熟宗教(此成熟对应原始宗教)介入,其首领一般不译为酋长。
国内不知哪个译成了大公国,然后词霸以此为据。现在我们讨论就是这个译法问题,以词霸为标准显然是倒置了。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 30 发表于: 2010-03-16
阿拉伯联合埃米尔国还是比较恰当的
只看该作者 31 发表于: 2010-03-16
外国的特色名词其实直接音译就挺好的,强行翻译则容易表意混乱

对此词语感兴趣的人会自己查资料的,不敢兴趣的也不会产生错误的联想
只看该作者 32 发表于: 2010-03-16
应多用意译,音意兼具最佳
东亚假想国 大明 NeuOrder.cn
袁绍,著名地理学家,因勘定经纬线闻名后世,后人为纪念他,将0度经线命名为:本初子午线."
只看该作者 33 发表于: 2010-03-17
埃米尔不如翻译成侯王或者君长,要不就叫大人或者渠帅。。。。。。。。。
只看该作者 34 发表于: 2010-03-17
类似埃米尔的名称一律译作酋长就很好
如果各国各族的官职、首领名称都发明一套新的译法,岂不繁琐
只看该作者 35 发表于: 2010-03-18
因为历史、管理方式等不一译,全部译成酋长,理解上问题更大。
就像你不能把各国一级政区都译成省一样。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 36 发表于: 2010-03-18
各国一级政区都译为省也未尝不可,译为州、郡导致的问题才大
比如中国从未有过美国state的概念,生硬地译作州可以使现代人们以为“州”原本就是美国这样子的
只看该作者 37 发表于: 2010-03-18
大陆的翻译是阿拉伯联合酋长国。
立法首都西京长安。
行政首都中京洛阳。
司法首都东京开封。
只看该作者 38 发表于: 2010-03-19
翻译成阿拉伯联合诸侯国行吗
只看该作者 39 发表于: 2010-04-29
引用第36楼schwa于2010-03-18 12:59发表的  :
各国一级政区都译为省也未尝不可,译为州、郡导致的问题才大
比如中国从未有过美国state的概念,生硬地译作州可以使现代人们以为“州”原本就是美国这样子的


你可以自己试一下,然后再来回复,不要想当然。
或者,直接请教KEATING,或许,你就不会想当然了。

其实很简单,你把美国五十州译成五十省,,你就会发现问题会更大,如果把关岛、波多、萨摩亚等也译成省的话,你就会发现问题不仅是大了。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个