凡例:
1、不懂波斯文和阿拉伯文,学了三天,放弃了。所以出现错误在所难免,另外还有可能手误。
2、中图社译名优先。中图社是从波斯文直接翻译的,因此和拉丁字母拼写的译名可能有差异。而且不管是波斯文还是阿拉伯文,转写成拉丁字母时,都存在几种拼写。
中图社译名与一般拉丁文译名的拼写有不同的,尽量予以备注。
3、中图社没给译名的,找其他来源,或按一般拉丁文翻译规则再转译,加*号
4、部
分省名和省会名,及少数著名
城市名,中图社沿用了旧译,和标准译字不同,不另外标注。
以及部分以人名、
地理名词、宗教名词得名的,也和标准译字不同。
5、关于意译,意译的只有方位词、港、堡(Qasr)。后来又把另一种堡(Qaleh)给意译了。
其他不意译,像斯坦(
地区)、阿巴德(城镇)、沙赫尔(有城墙的城镇)、波尔(pol,桥)都不意译。
6、拉丁字母名有两种,一种是英文名,另一种是波斯文的拉丁字母转写,有明显差异的会两种都列。
前面说了,波斯文的拉丁转写,本身就存在多种写法,两种写法都比较多的,会括注。当然,也可能漏了,嗯,这不重要。
7、初稿,不排除以后会订正。有校订会注明。
8、表格中,没有标注驻地的,与县名同名。
[ 此帖被夕阳西下在2024-06-12 09:56重新编辑 ]