不说还没去想过,楼主一说才想起很多问题。
bandar,我原来也一直以为是“市”的意思。但我刚才查了一下我的小手册,“bandar”一条的解释上居然写着在阿拉伯语、波斯语、索马里语、马来语、印度尼西亚语中,是港、湾、码头的意思,在乌尔都语中,是港、湾、锚地的意思。可能是我的手册少了一条解释。
另外,亚齐的首府叫班达亚齐,其印尼语是Banda Aceh,不知道这个banda与bandar是不是一样的。瞎猜的话肯定想这banda应该类似中文“城”的意思。
文莱的县以下建制不清楚,不知道是不是叫bandar。邻近的印尼,全国分为省,省以下分为县和市,其中市他们叫Kotamadya,不是bandar或banda。
马来西亚州以下分为县,东马的州和县之间有省。市可能在县以下,叫什么名字不太清楚,不过马来西亚有很多城市的名字,是以“kota”开头的,中文常翻译为“哥打”,这个“kota”,可以确定是“城、镇”的意思。
由于马来语系是中心词前置,修饰词后置,所以那些地方的名字中,“kota”“bandar”“kuala”等都在前面,跟汉语普通话相反。