国内体育频道的译名算是很好的了,起码知道是哪国人之后,会按该国语言大致发音
而香港的体育界,以及受其影响极深的广东粤语体育界,则一律按英语发音翻译,例如Hazard,香港译作“夏扎特(haa zaat dak)”,但按法语,这里的H和D都不发音。
甚至英语人名,也开始乱来,最明显是出自热刺两位球员,Bale和Kane,分别叫做“巴里”和“卡尼”(当然Kane一般会叫做“夏利·卡尼”),这么叫也是醉了~
还出现了为了方便,增加音节的,例如原热刺球员Ledley King,译作“京治”,颇有日语“キング”那个“グ”的作用
法语还好,基本也就词末的那些s、t、d之类的不发音,其他都差不多,西语就比较惨了,v、b、j、h、ll、g是重灾区,至于东欧那些国家就惨不忍睹,基本全是“望词生音”。