UID:14689
UID:181116
UID:19411
UID:170664
UID:244
UID:130662
UID:174431
UID:28713
川东彭哥:德约科维奇——乔科维奇贾努扎伊——亚努扎伊博格巴——波巴 (2015-02-06 16:05)
UID:600
夕阳西下:拜仁是最大的BUG,撸主居然漏了。翻开中图社德国中文地图:巴伐利亚括注“拜恩”2个大字,用汉语、英语、德语都拼不出拜仁出来。瓦伦西亚和科尔多巴,瓦巴互换就都正确了。但是“比利亚雷亚尔”又翻译正确,没有弄成维利亚雷亚尔就说英语,英超一堆的球队翻译有问题。首先赫尔 .. (2015-02-06 23:20)
我是谁:菲和费 戈和哥这也算是问题么?钻牛角尖了吧 (2015-02-10 11:13)
torius:不是钻牛角尖,而是有规范,你可以参见具体的标准。音节fe译成费,fi译成菲。统一规范的好处就是不乱,你看到菲戈这样的译名,直接能猜出他的葡萄牙文名拼写就是figo而不是fego。至于哥戈,现在统一为戈。哥作为一些老的译名,约定俗成保留了,去哥白尼,哥伦布,格拉斯哥。
torius:不是钻牛角尖,而是有规范,你可以参见具体的标准。音节fe译成费,fi译成菲。统一规范的好处就是不乱,你看到菲戈这样的译名,直接能猜出他的葡萄牙文名拼写就是figo而不是fego。至于哥戈,现在统一为戈。哥作为一些老的译名,约定俗成保留了,去哥白尼,哥伦布,格拉斯哥。 (2015-02-10 11:59)
夕阳西下:嗯,有些是有约定的,不那你把纽约写成“牛月”看看,你看是不是问题?或者用更准确的音译“纽唷”,你看有没有问题?Philips 翻译成菲利浦,那是人名;翻译成飞利浦,那是公司名。同一词翻译同音不同字,在中文中表达的意思就很可能不一样。 (2015-02-10 17:38)
我是谁:你说用戈,LS说用哥,我是看不出Celta哪里算是老译名都说是规范居然也能不一样,我也是醉了 (2015-02-12 12:07)
夕阳西下:维哥可是老地名。罗马帝国那些年就有了。所以不是按现代西班牙语译成比戈。 (2015-02-14 13:15)
我是谁:Vigo was not considered to be a real village until around the 15th century, when the earliest records began. 你这算的难道是东罗马的尾巴尖啊,长见识了,更何况老地名不等于老译名,难道要是新发现一个有几百年一千年历史的古地名,就可以随便翻译了?我最看不懂的是你 .. (2015-02-14 16:38)
UID:30922
torius:那些货都是闭门造车,自己凭感觉瞎拼瞎念。不懂小语种不是理由,因为如果他们收听收看英语体育节目,也能学会英美人对那些非英语地名人名的正确发音的。 (2015-02-06 18:54)
UID:612
kuanglong:你这也是闭门造车,英语国家体育节目提到法国、意大利、西班牙的人名地名,通常是按照自己的发音习惯说的,而不是根据当地的发音 (2015-02-26 00:36)
UID:202
UID:137551
UID:172039