切换到宽版
  • 11033阅读
  • 96回复

[韩国朝鲜]韩媒:朝鲜5月将修改英文国名 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2016-02-02
回 sinol 的帖子
sinol:那个年代,朝鲜半岛不是日本领土一部分吗?日本竟然会允许其组队参加奥运会?! (2016-02-01 13:19) 

说到点子上了,,,,,
只看该作者 26 发表于: 2016-02-02
本来中日韩三国首字母为CJK挺好的(有一种输入法就叫做CJK输入法)。字母排列顺序刚好也跟国家大小顺序一致,也便于相区分。如果改成Corea,就是CCJ,有两个 C 了,没现在这么方便区分了。
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 27 发表于: 2016-02-02
回 zjp 的帖子
zjp:Kingdom of Kim
Kingdom of Kimland (2016-02-01 13:55) 

the Kingdom of Kim's Korea(KKK)
金氏高丽王国(三K国)
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 28 发表于: 2016-02-02
回 雪中红 的帖子
雪中红:韩国也曾动议改为Corea
恢复国家历史本来面目,消除日本殖民统治残余韩国想改本国译名
   2003年09月19日    本报驻韩国特约记者 沈林
....... (2016-02-01 21:00) 

如朝鲜开城,朝鲜用的英文是Kaesong,而韩国根据新法则就改成了Gaeseong。
我个人比较熟悉韩国的新拼法。朝鲜拼法“开城”里的“o”准确的写法是“ŏ”,相当于韩国新法则的“eo”,即谚文的“ㅓ”。如果只写成“o”就与真正的“o”(谚文的“ㅗ”)音混淆了。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 29 发表于: 2016-02-02
回 蓝枫 的帖子
蓝枫:直接前面加个A算了 ACORIA 啊搞里呀
 (2016-02-01 15:04) 

那不如就叫
阿里郎民主主义人民共和国
아리랑민주주의인민공화국
the Democratic People's Republic of Arirang
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 30 发表于: 2016-02-02
其实韩国至少十年前就炒作要把英文国名改为corea了
月亮巴巴 肚里坐个爹爹~~
只看该作者 31 发表于: 2016-02-02
the Democratic People's Republic of Chaoxian
我的区划理念:全国分31省、3自治区、6直辖市、2特别行政区

只看该作者 32 发表于: 2016-02-02
回 水蜜桃 的帖子
水蜜桃:the Democratic People's Republic of Chaoxian (2016-02-02 13:07) 

英文拼写是chosun,不是chaoxian。
小号:云中城堡
只看该作者 33 发表于: 2016-02-02
当时朝鲜半岛不是整体并入日本了吗 哪有什么殖民地一说啊
只看该作者 34 发表于: 2016-02-02
当时朝鲜人是作为日本人代表日本参赛的
以人为伴 与人为善
只看该作者 35 发表于: 2016-02-02
回 xt1214 的帖子
xt1214:英文拼写是chosun,不是chaoxian。 (2016-02-02 13:15) 

“Chosun”这个拼法不知道是怎么来的。按照21楼倒数第二段介绍的内容,“朝鲜(조선)”的朝鲜旧式转写按规律应为"Chosŏn",韩国新式转写按规律应为“Joseon”,日据时期按日文发音“ちょうせん”转写应为“Chōsen”,都不是“Chosun”。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 36 发表于: 2016-02-02
法文国名一直是Coree
華東共和國國立鳳城大學文政學部史學科東洋史學專攻 卒業
華東共和國國立大學大學院 認知科學修士 在讀
青雲書館主
青雲工作室站長
只看该作者 37 发表于: 2016-02-02
강성대국조선민주주의인민공화국
强盛大国朝鲜民主主义人民共和国
The Superpower Democratic People's Republic of Korea
同是天涯沦落人
只看该作者 38 发表于: 2016-02-02
回 本钢工学院 的帖子
本钢工学院:法文国名一直是Coree (2016-02-02 15:48) 

Corée 给你注个第二声^_^
只看该作者 39 发表于: 2016-02-02
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:“Chosun”这个拼法不知道是怎么来的。按照21楼倒数第二段介绍的内容,“朝鲜(조선)”的朝鲜旧式转写按规律应为"Chosŏn",韩国新式转写按规律应为“Joseon”,日据时期按日文发音“ちょうせん”转写应为“Chōsen”,都不是“Chosun”。 (2016-02-02 14:29) 

有一个时期朝鲜的英文拼法为chosen
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 40 发表于: 2016-02-02
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:“Chosun”这个拼法不知道是怎么来的。按照21楼倒数第二段介绍的内容,“朝鲜(조선)”的朝鲜旧式转写按规律应为"Chosŏn",韩国新式转写按规律应为“Joseon”,日据时期按日文发音“ちょうせん”转写应为“Chōsen”,都不是“Chosun”。 (2016-02-02 14:29) 

韩国k改g是怎么回事?以后二者怎么区分?
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 41 发表于: 2016-02-03
回 喜之郎11 的帖子
喜之郎11:有一个时期朝鲜的英文拼法为chosen (2016-02-02 21:12) 

显然就是按日据时期的日文发音拼的。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 42 发表于: 2016-02-03
回 喜之郎11 的帖子
喜之郎11:韩国k改g是怎么回事?以后二者怎么区分? (2016-02-02 21:13) 

改了才更好区分吧。之前朝鲜是把接近汉语k的音拼为k',接近汉语g的音拼为k。韩国改革后其实我们应该看着更顺眼。不过“金”按韩国新拼法就是Gim了。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 43 发表于: 2016-02-03
韩语不是和绝大部分中文方言一样,已经没了浊音吗?
只看该作者 44 发表于: 2016-02-03
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:“Chosun”这个拼法不知道是怎么来的。按照21楼倒数第二段介绍的内容,“朝鲜(조선)”的朝鲜旧式转写按规律应为"Chosŏn",韩国新式转写按规律应为“Joseon”,日据时期按日文发音“ちょうせん”转写应为“Chōsen”,都不是“Chosun”。 (2016-02-02 14:29) 

只有“朝鮮日報”是Chosun,这大概是方便讲英文的人吧
然而俺觉得为何朝鮮日報没有改名做“大韓日報”呢?
俺最初看到这份报纸,还以为是DPRK的
只看该作者 45 发表于: 2016-02-03
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:只有“朝鮮日報”是Chosun,这大概是方便讲英文的人吧
然而俺觉得为何朝鮮日報没有改名做“大韓日報”呢?
俺最初看到这份报纸,还以为是DPRK的 (2016-02-03 08:53) 

对于韩国来说,“朝鲜”是自己的历史朝代,而不是北方的“分裂政权”。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 46 发表于: 2016-02-03
只有1883年与德国签署的条约是用Korea。
  韩国语言学家们也强调,世界上以K发音的国家,基本都使用C,如柬埔寨、加拿大、加蓬等。
-----------------------

因为德语里,只能用k表示 那个发音。。。C不能表示k的音位。


另外,柬埔寨 Combodia 虽然是C开头,但是现在的正式名称 Kampuchea,还是以K打头的。。。
只看该作者 47 发表于: 2016-02-03
其实 世界语言里,用K来表示k发音的占绝大多数。比如日耳曼语族,斯拉夫语族(包括基里尔字母转写),波罗地语族,阿尔巴尼亚语,突厥语族,非洲大部分语言等

即便不是以拉丁字母书写的语言,转写时,也是用K来表示k的发音的,例如,俄语,汉语拼音,日语罗马字,阿拉伯语转写拉丁字母。

用C来表示k的,反而是少数。
只看该作者 48 发表于: 2016-02-03
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:只有1883年与德国签署的条约是用Korea。
  韩国语言学家们也强调,世界上以K发音的国家,基本都使用C,如柬埔寨、加拿大、加蓬等。
-----------------------
因为德语里,只能用k表示 那个发音。。。C不能表示k的音位。
....... (2016-02-03 09:45) 


韩国专家说法不对:加蓬是Gabon,开头字母不是C。
只看该作者 49 发表于: 2016-02-03
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:只有1883年与德国签署的条约是用Korea。
  韩国语言学家们也强调,世界上以K发音的国家,基本都使用C,如柬埔寨、加拿大、加蓬等。
-----------------------
因为德语里,只能用k表示 那个发音。。。C不能表示k的音位。
....... (2016-02-03 09:45) 

柬埔寨英文是Cambodia,阁下拼错了。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个