切换到宽版
  • 20625阅读
  • 59回复

[译名地名]★国名新译 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2004-08-29
不好听!
只看该作者 26 发表于: 2004-08-30
塞浦路斯应叫赛婆罗 格陵兰应叫绿岛 卖罗尼亚可以直呼联卖 白俄罗斯应叫外若
阿曼应叫澳曼 赞比应叫赞扁 冈比亚应叫伽扁
Copyright 2005 - 2008 RenstRen ! , All Right Reserved.
版权所有 2005-2008 人是人!
只看该作者 27 发表于: 2004-08-30
拉脱维亚拉特瓦太长了
Copyright 2005 - 2008 RenstRen ! , All Right Reserved.
版权所有 2005-2008 人是人!
只看该作者 28 发表于: 2004-08-30
楼主要想翻译更多国名可以参考:大家来谈一下台湾译名和大陆译名的区别 (http://xzqh.info/bbs/dispbbs.asp?boardID=20&ID=6345)中的台湾译法
Copyright 2005 - 2008 RenstRen ! , All Right Reserved.
版权所有 2005-2008 人是人!
只看该作者 29 发表于: 2004-09-05
能意译不音译。自己编的恢复

只看该作者 30 发表于: 2004-09-06
翻译国名,是否应该根据该国语言的发音规则?
如果这样做, 瑞士的新译法该以德语、法语, 还是意大利语发音为准? Canada 也将"加" 不起来了。其实同是印欧语系的国家,也还没有能做到。

法国人依旧用 l'Allemagne 和 l'Angeleterre 来称呼 Deutschland 与 England。
英国人也无意把 Germany 改成 Deutschland,或者用 Espana 来叫 Spain。
当中国全面以汉语拼音取代旧式拼法的时候,一些英语媒体的负责人竟然宣称,“Peking 早成了英语的词汇,不是中国人自己说改,就能改的!”还质问,是否不让我们用 China,必须写 Zhongguo?

我看,现有已经通行的译名,最好不改。有必要新译的话,则可考虑多种方式。



心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 31 发表于: 2004-10-06
以下是引用乐乐在2004-8-27 21:07:19的发言:
Deutschland可以翻译成“德意志兰”,简称德国。
你错了,应该是“德意志的土地”
Copyright 2005 - 2008 RenstRen ! , All Right Reserved.
版权所有 2005-2008 人是人!
hqq
只看该作者 32 发表于: 2004-11-29
南朝鮮、北朝鮮,OK
南韓、北韓,也OK
韓國、朝鮮,實際上很奇怪,兩個都不是指一半
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 33 发表于: 2004-11-29
胡来
要是什么都按照当地音或者英语读音翻译
那日本的地名要通通重新翻译了
一样的汉字,却要用另外的地名去称呼
你不觉得是折腾吗?
没有戒不了的毒,只有戒不了的爱
只看该作者 34 发表于: 2004-11-29
以下是引用北极星在2004-8-25 19:38:24的发言:
水平臭还是不要出来献丑的好
黄金海岸是加纳以前的名字。
而科特迪瓦是象牙海岸。

这说明什么,你素质特别高
入武林

国破家亡欲何之
西子湖头有我师
日月双悬子氏墓
乾坤半壁岳家祠
只看该作者 35 发表于: 2007-07-03
按西语发音,还是哥斯达黎加更象。科塔瑞加是英语的发音。
只看该作者 36 发表于: 2007-07-03
引用第10楼秦皇汉武于2004-08-13 16:39发表的  :
冰岛是意译的。


大不列颠和北爱尔兰联合王国的“大”、“和”、“北”3字都是意译的。
新西兰的“新”字是意译的。
南非的“南”、中非的“中”等字都是意译的。
国以下的地名意译的也不少,如罗德岛州的“岛”字等。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 37 发表于: 2007-07-15
爱沙尼亚翻译成厄多涅太难听了,应该翻译成爱丝塔。
只看该作者 38 发表于: 2007-07-15
引用第7楼武汉三镇于2004-08-13 09:52发表的  :
是台湾味浓 有些就是台湾的叫法
『吉尔吉斯斯坦』→ 『吉吉』 亏楼主想的出来  吉吉? 喆? 另有不雅的联想

搞笑
只看该作者 39 发表于: 2007-07-31
全部用中国人改的名,全叫,比如日本也可以改写成狗日,哈哈哈哈
只看该作者 40 发表于: 2007-07-31
倭国~
只看该作者 41 发表于: 2007-08-03
对于某些国家现行的译名在用字上有很多不妥的地方;比如:欧洲的拉脱维亚,这个名字就很不雅,应该改为拉托维亚。
只看该作者 42 发表于: 2007-08-05
楼主能不能在每个国名之后加上英文拼写和本国文字拼写(罗马化)方便大家理解你的意思
只看该作者 43 发表于: 2007-08-05
我依然坚持,国名的翻译应首先遵循其本国官方语言的读音。比如用英语的Nigeria,偏翻译成尼日利亚。而通用法语的Algeria,却又翻译成阿尔及利亚。沙特改名沙地比较形象。哥斯达黎加不必依照英文的发音改。
federico
只看该作者 44 发表于: 2007-11-11
长名不如意译
适域市
只看该作者 45 发表于: 2007-11-12
不错嘛,有才华
有创意
只看该作者 46 发表于: 2007-11-16
引用第43楼烟雨桂林于2007-08-03 23:43发表的  :
对于某些国家现行的译名在用字上有很多不妥的地方;比如:欧洲的拉脱维亚,这个名字就很不雅,应该改为拉托维亚。


这可能是因为江浙人翻译的结果吧。
拉脱维亚,按发音应译成“拉特维亚”较好,而在吴语中,“脱”与“特”的发音较近,如果译成“托”,就更不象了。就象把福尔摩斯的搭档译成“华生”而不是“沃森”一样。
只看该作者 47 发表于: 2007-11-16
扯蛋!
只看该作者 48 发表于: 2007-11-24
cian te tiao tshou tcin
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 49 发表于: 2007-11-24
多此一举。。。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个