翻译国名,是否应该根据该国语言的发音规则?
如果这样做, 瑞士的新译法该以德语、法语, 还是意大利语发音为准? Canada 也将"加" 不起来了。其实同是印欧语系的国家,也还没有能做到。
法国人依旧用 l'Allemagne 和 l'Angeleterre 来称呼 Deutschland 与 England。
英国人也无意把 Germany 改成 Deutschland,或者用 Espana 来叫 Spain。
当中国全面以汉语拼音取代旧式拼法的时候,一些英语媒体的负责人竟然宣称,“Peking 早成了英语的词汇,不是中国人自己说改,就能改的!”还质问,是否不让我们用 China,必须写 Zhongguo?
我看,现有已经通行的译名,最好不改。有必要新译的话,则可考虑多种方式。