切换到宽版
  • 6702阅读
  • 38回复

[译名地名]强烈要求改变对美日“市”的译法 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2004-10-25
以下是引用尹人在2004-10-22 16:17:55的发言:
我倒是认为外蒙古的“省”应该翻译为“盟”
实际上是不是“盟”啊,总觉得是比 旗 大却比 盟小的地方。
*大胆假设·小心求证*
只看该作者 26 发表于: 2004-10-25
回楼上,蒙古的省是“aymag”,我不知道内蒙古的“盟”用蒙古语念是不是也是“aymag”,凭印象和感觉好象是的,资料不在身边不敢确认,哪位帮忙确认一下。
只看该作者 27 发表于: 2004-10-25
版纳也是县级区划
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 28 发表于: 2004-10-25
我觉得,美国的city、town都翻译成城比较好。比如:纽约城
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 29 发表于: 2004-10-25
我们最早引进的“市”本来就是和外国的city是对应的。现在搞成这样,究竟怎么解释?
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 30 发表于: 2004-10-31
版纳也是县级区划
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 31 发表于: 2004-10-31
中国有中国的行政区划级别,外国有外国的行政区划,怎么能通过所谓的音译就简单的更改,
关建是建立中国的一套合理的行政区划体制更好。

秦朝不就才郡县二级;且有专有名称。
汉朝为州——郡——县三级;
唐朝为道——州——县三级;
明清为省(布)——府——县三级;
都是跟据中国的实际统治情况而制定的。所以现在所说的并不并省,改不改市等问题还是应该从目前的实际情况出发来制定行政区划及名称
只看该作者 32 发表于: 2007-05-06
建立中国的一套合理的行政区划体制更好
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 33 发表于: 2007-05-13
""""因为市镇是地方自治单位,政府无权通过行政命令强制合并。
当然由于人口规模偏小,中文翻译的时候,确实不统一,有的是市,有的是镇。
对外文地方区划通名的翻译,不可能采用一个通名两种译法,否则便脱离了当事国家的实际情况."""

中国的国情和别国不一样,不能用中国的标准去套, 很多国家含多个城市(城镇)的都市区政府(自治市)英语都叫municipality,中国地级市译成英语,用municipality比恰当city.单指城市意义的时候用city比较恰当.
只看该作者 34 发表于: 2007-05-13
引用第26楼keating于2004-10-25 16:18发表的  :
回楼上,蒙古的省是“aymag”,我不知道内蒙古的“盟”用蒙古语念是不是也是“aymag”,凭印象和感觉好象是的,资料不在身边不敢确认,哪位帮忙确认一下。

中文中的盟, 部 (蒙古地方內的), 省 (蒙古國內的) 在蒙文中都是 aymag
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 35 发表于: 2007-05-13
引用第21楼duhuanyu于2004-10-23 09:19发表的  :
东方叫城市、叫城镇。西方可是一个单词,英语不好,词名不记得了。
也就是说,在西方很多国家,市镇是一个概念。

英文中市是 city, 鎮是 town, 但很多時候確實會混在一起用
比方說神聖羅馬帝國以前的自由市, 德文一樣是 Freistadt, 20 世紀初的大英百科全書還用 Free Town 翻譯, 二戰後就都用 Free City
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 36 发表于: 2007-05-13
德克萨斯人口最少的市只有200人。
市是自治的,镇没有自治权。
只看该作者 37 发表于: 2007-05-14
引用第0楼上官懿于2004-10-21 21:38发表的 强烈要求改变对美日“市”的译法 :
  最近看到很多帖子,有的建议中国建立县辖市,有的建议设立乡镇辖市;我感觉这是受到日本和美国的影响;美国大的市有人口近千万,小的人口仅几万人,甚至几千也敢叫“市”。我认为这不是一个行政区划问题,而是一个语言问题,说白了是翻译问题;如果按人口规模翻译美国的“市”就不存在这个问题。
  对于美国的”市“,我看10000人以下的居民点最好翻译为“居民小区”或“自然村“,10000人到10万的翻译为“社区”、“村”、”集“,10万到20万人口的翻译为“镇”,20万人以上的在考虑翻译为”市“
.......



反对!
市这个词在中国用滥了!
按我的意思,中国所有的行政区划都不应该叫市!县就是县!郡就是郡!省就是省!就没有那么多事情了!
我就不相信,把杭州市改称杭州郡,杭州就突然不是市!
关键看该级行政区划有没有城市聚部落,有没有、能不能设相应“市政规划机构”!有就是城市嘛!
一级政区:省\都\自治省
二级政区:副省级市\市\城\盟\郡\县(都不管县以上政区,直管副县级区\副县级市\镇\乡)
三级政区:副县级区\副县级市(人口5-20万)\镇\乡,下管副镇级街道办\里\坊\村)
只看该作者 38 发表于: 2007-05-14
至少得1-3万人方为市
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织建立指导各个政区的官员级别套改工作。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个