漢字文化圈內的,從漢字。
日本、朝鮮半島、越南,絕大多數地名都是有相應官方漢字寫法的。
而漢字圈內互譯來就不是音本位而是字本位的(西方國家之間互譯其實基本也是拼音字母本位而非音本位),只有譯漢字圈外的人名、地名纔用音譯。
使用漢字本身也是保存中國的傳統文化勢力範圍。
漢字圈內使用音譯,本身是見外,另外也使漢語各方言無法同時有一致且恰當的名稱。
所以我們要做的,對於漢字圈內正常的人名、地名,應該沿用,不應音譯。對於不當音譯,比如se-ul,也應當更正爲合乎古音和各方言的漢字名,如“西蔚”(蔚讀yù)。“首爾”這倆字既無意義,用非官話的方言讀出來又千奇百怪。