切换到宽版
  • 8630阅读
  • 77回复

[民族地区地名]西藏的英文译名为什么不是Xizang? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2013-11-30
楼主说的是拼音译名吧,其实和英语发音和传统的译法不同的。比较广州什么的也不同。但是中国政府有意见可以向世界各国发出意见的。让他们按中国的改的。就好像汉城改成首尔一样。
【明】花柳深藏淑女居,何殊三千弱水;雨云不入襄王梦,空忆十二巫山。

文化经济地缘接近的发达地区可以合并改区地级市直管,相离较远县市应该脱离地级市省直管,还县域经济自主权促全国经济共繁荣!

.好吧,就只有“夜憔悴”这一个小马甲了!
只看该作者 51 发表于: 2013-11-30
回 joins2003 的帖子
joins2003:日本在积极推动Nippon作为其在国际上的称呼,但是效果不彰
韩国在推动Corea代替Korea,效果也不彰
中国。。。 只有说服了印度尼西亚将Cina改为Tiongkok (2013-11-29 23:05) 

韩国那个纯属瞎折腾,不过是因为K头在奥运按字母出场时会排日本J头后面,所以要恢复为C。
印尼那个是按闽南语来的,本来就是印尼对华传统称呼,要是中国说服,应该是普通话才对。
只看该作者 52 发表于: 2013-12-01
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:
想起来我小学的英语课本,有一课列举了四个带JQX的中国省名,分别是Tianjin、Jiangsu、Xinjiang、Guangxi。不过Guangxi对应的图案小人是藏族人,估计原版写的是Xizang,后来考虑到西藏有单独特殊的英文名Tibet才改用广西的,只是图没一起改了。

我白天特意拍了一下我在23楼说的那本教材,先发在微博,再转过来。
方舆论坛有帖讨论“西藏的英文译名为什么不是Xizang”http://t.cn/8kb0SOF,想起我小学英语课本第2册有一课列举了4个带JQX的中国省名:Tianjin、Jiangsu、Xinjiang、Guangxi,Guangxi对应图案却是藏族人。估计原版写的是Xizang,后来考虑到西藏有单独特殊的英文名Tibet才改用广西的,只是图没一起改。


这套教材其实没用几年,有共同记忆的人应该不多。五六年级学四个学期共四册,每册一本教材配一本课堂练习,教材配一盒两盘装磁带,课堂练习配一盒一盘装磁带。我学校订过四册教材的磁带,但课堂练习磁带只订过第二册的,不过我第二册的课堂练习书却丢了。因此我课堂练习第二册有带无书,其他三册有书无带。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 53 发表于: 2013-12-01
回 schwa 的帖子
schwa:老问题了
Tibet与吐蕃(Tufan)没有关系 (2013-11-29 14:15) 

tufan?
现在一些学校的教学中是这么发音,是针对中小学生。
[ 此帖被kingofeast在2013-12-01 09:25重新编辑 ]
以人为伴 与人为善
只看该作者 54 发表于: 2013-12-01
我觉得很正常,可以接受,没必要改。
只看该作者 55 发表于: 2013-12-01
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:为何我记得“吐蕃”的发音是“tubo”而不是“tufan”呢? (2013-11-30 01:32) 

我以前一直读fan。还有突厥,钱文忠和梁冠华都读作tu que,月氏读错的人更多了。
只看该作者 56 发表于: 2013-12-01
回 上下求索 的帖子
上下求索:我以前一直读fan。还有突厥,钱文忠和梁冠华都读作tu que,月氏读错的人更多了。 (2013-12-01 12:34) 

TU QUE?這個還真不懂
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 57 发表于: 2013-12-01
回 joins2003 的帖子
joins2003:日本和印尼是世界上唯二将支那(シナ,Cina)作为对中国的蔑称的国家。
http://blog.sciencenet.cn/blog-216708-475130.html
....... (2013-11-30 07:25) 

其實你知不知China <~ Chi Na (支那)

不過當時,支那是沒有貶義

貶義原因在於日本二次侵華

日本戰敗後,在國家層面不再使用(國民政府要求下)

英語倒沒有問題,反正秦Chin (Qin)、清Ching (Qing) 和中國China 連外人也弄混(基本代表中華政權)
只看该作者 58 发表于: 2013-12-01
回 magiu 的帖子
magiu:韩国那个纯属瞎折腾,不过是因为K头在奥运按字母出场时会排日本J头后面,所以要恢复为C。
印尼那个是按闽南语来的,本来就是印尼对华传统称呼,要是中国说服,应该是普通话才对。 (2013-11-30 14:27) 

印尼華人本來大多是兩廣潮汕折江福建人

北方人是極少
只看该作者 59 发表于: 2013-12-02
从秦Chin (Qin)到清Ching (Qing),冥冥中好像一个回环。
忘记过去的人,必将重蹈覆辙。

只看该作者 60 发表于: 2013-12-02
回 指点江山 的帖子
chin, china不是秦的转音。这个问题好像是有确定说法的。
只看该作者 61 发表于: 2013-12-03
回 kingofeast 的帖子
kingofeast:tufan?
现在一些学校的教学中是这么发音,是针对中小学生。
 (2013-12-01 09:12) 

蕃字没有bo的读音

我小时候受学校的毒害也念bo,后来改过来了

只看该作者 62 发表于: 2013-12-03
藏语中藏族对本民族的自称貌似就是“波”的发音。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 63 发表于: 2013-12-03
我的历史课里,吐蕃就是念TU BO。
一曲肝肠断,天涯何处觅知音。
只看该作者 64 发表于: 2013-12-04
回 schwa 的帖子
schwa:蕃字没有bo的读音
我小时候受学校的毒害也念bo,后来改过来了 (2013-12-03 16:45) 

很多字在做地名用字时有特殊读音,字典上不见得查得到,但一般被承认为准确的读音。
http://baike.baidu.com/view/252821.htm
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 65 发表于: 2013-12-04
回 schwa 的帖子
schwa:蕃字没有bo的读音
我小时候受学校的毒害也念bo,后来改过来了 (2013-12-03 16:45) 

学校教的是正确的,没有毒害你。就怕很多老师自己读错,误导大批学生,只好将错就错改过来。如阿房宫、荨麻疹。
只看该作者 66 发表于: 2013-12-04
吐蕃      tubo
吐谷浑    tuyuhun
大月氏    darouzhi
大宛      dawan
现在的历史教学中,一般按今音。
以人为伴 与人为善
只看该作者 67 发表于: 2013-12-04
英文维基百科Tibet不等于西藏自治区 这是个严重问题!~
只看该作者 68 发表于: 2013-12-08
tibet就是吐蕃。。。。只不过中间传播的语言发生了趋向符合自己语言发音规则的音变


藏语 现在自称也是tubod,或者bod。。。藏语卫藏方言由于变化快,古藏语中很多前加字和后加字都不发音了,虽然藏文仍然保留着,写出来。  所以tubod,卫藏方言发成bod

但是像安多话,不丹方言等,仍然很好的保留前加字,后加字的发音,仍然说成tubod
只看该作者 69 发表于: 2013-12-08
比如 不丹人 自称 龙域的人,发音是 drukpa 德鲁克巴。。。。但是卫藏方言由于前加字,后加字很多不发音,或者丢失,就变成了 竹巴。。。。

其实 竹巴=德鲁克巴。。。。    有点象汉语各方言念相同的汉字的时候,发音会有变化。
只看该作者 70 发表于: 2013-12-08
回 kingofeast 的帖子
kingofeast:吐蕃      tubo
吐谷浑    tuyuhun
大月氏    darouzhi
大宛      dawan
现在的历史教学中,一般按今音。 (2013-12-04 10:30) 

我上学时依次念:tubo,tuyuhun,dayuezhi,dawan。看来第三个念错了,但都是念书时听老师来的,后来看到正确读法也改不过来了。
陈元龙处惊涛骇浪中犹弄潮耳
只看该作者 71 发表于: 2013-12-09
回 kingofeast 的帖子
kingofeast:吐蕃      tubo
吐谷浑    tuyuhun
大月氏    darouzhi
大宛      dawan
现在的历史教学中,一般按今音。 (2013-12-04 10:30) 

是吗?教学读音可以跟字典读音不同?

只看该作者 72 发表于: 2013-12-09
回 齐东野人 的帖子
我的历史老师教的是:吐波,大肉脂,大渊。
只看该作者 73 发表于: 2013-12-10
回 齐东野人 的帖子
齐东野人:我上学时依次念:tubo,tuyuhun,dayuezhi,dawan。看来第三个念错了,但都是念书时听老师来的,后来看到正确读法也改不过来了。 (2013-12-08 11:29) 

疏忽了 dayuan
以人为伴 与人为善
只看该作者 74 发表于: 2013-12-11
想学大韩嘛!
竭誠則吳越為一體
傲物則骨肉為行路
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个