发现欧美的国名往往翻译得好听些:英国、美国、法国、德国、荷兰、芬兰、爱尔兰、奥地利、瑞典、丹麦,等等;
而非洲的国名很多翻译得比较奇怪:乍得、刚果、冈比亚、几内亚,不过有的太难听的已经改了,比如以前把莫桑比克译成莫三鼻给,简直太奇怪了。
我举的例子,都不是标准译音法的翻译,比如丹麦的标准译音应该是“登马克”,乍得的标准译音应该是“查德”。也就是说,在同样的情况下(自由随意的翻译法),国人把欧美的国名的确翻译得好听些。
我的理解:看来国人历来就崇尚西洋,为了交流,把欧美人的国名故意翻译得好听些;而对于非洲人就不太客气了,随便翻译以下而已。
有可能