UID:19827
引用第144楼南柯国王于2007-12-20 17:32发表的 :强烈要求华语地区所有译名统一,不管是大陆、台湾、香港、澳门还是海外华人都应该统一!
UID:58080
引用第75楼mona于2004-08-30 02:18发表的 :朝鲜 [chao2 xian3]台湾读作 [zhao1 xian1]
UID:489
UID:48543
引用第82楼bruin于2005-06-01 16:11发表的 :广东话保留了去声的韵尾:"碧咸"的广东话发音近似于 "bek ham", 和Beckham的英语发音实际上最接近, 反而是普通话里的“贝克汉母”把"k""m"这样的韵尾发成完整的音节比较拗口。
UID:38386
UID:19036
引用第117楼jinyi12于2007-08-13 20:42发表的 :似乎是铁了心要搞既定现实之类啊。不过似乎据“《中华民国宪法》”,ROC的首都是南京,台北是临时首都。
引用第154楼fymango于2008-01-03 19:36发表的 :到底是誰說<中華民國憲法>有規定中華民國首都在南京的?根本沒這回事不要再以訛傳訛了
UID:1083
UID:9925
引用第152楼chi52于2008-01-01 17:38发表的 :叫“贝干”顺口一点
UID:85887
UID:84364
引用第141楼qazlin1104于2007-12-01 20:48发表的 :克罗地亚 克羅埃西亞也门 葉門格鲁吉亚 喬治亞
UID:89402
UID:94328
UID:131574
UID:4341
引用第2楼笑笑生于2003-05-08 11:48发表的 :沙特阿拉伯-萨乌蒂阿拉伯
引用第33楼Tetti于2003-06-29 15:43发表的 :SARS,大陆叫非典或SARS,台湾叫SARS或全名(严重xxxx综合症侯群),新加坡SARS或沙斯,另外民间还有萨斯、煞死、杀死的叫法。
引用第38楼译孔于2003-07-07 23:09发表的 :好像港台都叫“三藩市”。
引用第39楼vladimir于2003-07-13 15:03发表的 :本來該國是叫羅德西亞的, 不過黑人掌權後, 不願再用白人探險者羅德斯來當國名, 所以就是用國內那個南非洲最古的遺蹟來取的, 不過臺灣現在為了區別起見, 國名叫辛巴威, 遺跡名則叫津巴布韋.
引用第64楼gong于2004-03-14 22:39发表的 :“翡冷翠”这个译名没有听过,不过译得很文雅就是了。呵呵。。。
引用第80楼bruin于2005-06-01 16:00发表的 :不知道台湾出版的中华民国地图上还有没有热河, 西康这样的行政区划呢?
引用第116楼jinyi12于2007-08-13 20:38发表的 :三毛的作品里面,西撒哈拉的首府阿尤恩译作阿雍,我想了好久才突然明白~~还有比如乔治·沃克·布什,台湾翻译成布希,听起来总觉得怪怪的。香港据说翻译成布殊,更奇妙
引用第165楼东城乱步于2008-09-20 16:37发表的 :沙特阿拉伯是“沙地亚拉伯”
UID:29866