UID:2915
引用第84楼bruin于2005-06-01 16:34发表的 :梵蒂冈/教廷的区分则与翻译无关,教廷(Holy See)是教皇及其顾问们在向下属的全球各地的罗马天主教会发出指令时所使用的正式名称。作为全球罗马天主教会的“中央政府”, 教廷享有主权国家一样的地位,可以以主权国家的身份签订国际性条约或加入国际组织。梵蒂冈城(Vatican City) 则是一级世俗的行政单位,是教皇国的延伸,根据1929年的“Lateran Treaties"成立以管辖教廷的世俗财产。
UID:28713
引用第25楼8601103于2003-05-31 13:40发表的 :我所知道的城市名不同的是:旧金山--三藩市(其实就是英语直接音译过来) 巴塞罗那--巴塞隆拿
引用第143楼南柯国王于2007-12-20 17:32发表的 :强烈要求华语地区所有译名统一,不管是大陆、台湾、香港、澳门还是海外华人都应该统一!
UID:52053
引用第33楼Tetti于2003-06-29 15:43发表的 :SARS,大陆叫非典或SARS,台湾叫SARS或全名(严重xxxx综合症侯群),新加坡SARS或沙斯,另外民间还有萨斯、煞死、杀死的叫法
UID:489
UID:132240
UID:75773
UID:17813
UID:132545
引用第77楼第四国际于2005-01-06 16:28发表的 :怪不得我看《翡冷翠的一夜》时不知是何处仙境呢
UID:122114
UID:133268
UID:55289
UID:136860
UID:139780
引用第24楼山豆杰于2003-05-29 10:40发表的 : 黄梅土话里美国就是念成米国 米国佬=美国佬
UID:127333
UID:15399
UID:143881
UID:37524
引用第190楼近江八幡于2009-05-14 09:42发表的 :布里茲涅夫狄托姬乱马
UID:19827
引用第198楼yeanswest于2009-08-25 14:44发表的 :勃列日涅夫?铁托?????
UID:79426
UID:133439
引用第108楼mugamuchu于2007-08-04 00:39发表的 :台湾翻译专名很多都根据英语发音来音译,个人觉得不妥...
引用第75楼mona于2004-08-30 02:18发表的 :朝鲜 [chao2 xian3]台湾读作 [zhao1 xian1]
UID:11538
引用第196楼jackdaw于2009-08-24 21:41发表的 :也门——叶门
UID:1199
引用第205楼梁龍于2009-09-27 20:53发表的 :是如此嗎?至少我及我所遇到的人中,多是念 [chao2 xian1](少部分念成[chao2 xian3]),還未聽過有人於「朝」鮮處念為[zhao1] ,.......