切换到宽版
  • 74050阅读
  • 189回复

[译名地名]大家来谈一下台湾译名和大陆译名的区别 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 150 发表于: 2008-09-28
引用第84楼bruin于2005-06-01 16:34发表的  :
梵蒂冈/教廷的区分则与翻译无关,教廷(Holy See)是教皇及其顾问们在向下属的全球各地的罗马天主教会发出指令时所使用的正式名称。作为全球罗马天主教会的“中央政府”, 教廷享有主权国家一样的地位,可以以主权国家的身份签订国际性条约或加入国际组织。梵蒂冈城(Vatican City) 则是一级世俗的行政单位,是教皇国的延伸,根据1929年的“Lateran Treaties"成立以管辖教廷的世俗财产。
简而言之,梵蒂冈城就是天主教国的首都,就像北京是PRC的首都一样。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 151 发表于: 2008-10-02
9
引用第25楼8601103于2003-05-31 13:40发表的  :
我所知道的城市名不同的是:旧金山--三藩市(其实就是英语直接音译过来)
                                          巴塞罗那--巴塞隆拿




巴塞罗那 (內地) -- 巴塞隆拿 (香港) -- 巴塞隆納 (台灣)
只看该作者 152 发表于: 2008-10-02
引用第143楼南柯国王于2007-12-20 17:32发表的  :
强烈要求华语地区所有译名统一,不管是大陆、台湾、香港、澳门还是海外华人都应该统一!



不可能, 也沒有必要


馬來西亞有華文理事會 :

兩岸四地 譯 Abdullah 做 阿卜杜拉, 新馬 譯 Abdullah 做 阿都拉
只看该作者 153 发表于: 2008-10-04
引用第33楼Tetti于2003-06-29 15:43发表的  :
SARS,大陆叫非典或SARS,台湾叫SARS或全名(严重xxxx综合症侯群),新加坡SARS或沙斯,另外民间还有萨斯、煞死、杀死的叫法


记得《读者》上有篇文章写作 smile and remain  smile
只看该作者 154 发表于: 2008-10-12
我相信大陆不会有人把布什念成布神。但是我小时候曾经把喀什念成科神
federico
只看该作者 155 发表于: 2009-03-25
阿拉伯联合酋长国……阿拉伯联合大公国

菲尼克斯……凤凰城
只看该作者 156 发表于: 2009-03-31
大陆已经将汉城改称喂首尔了,不知道台湾是怎么称呼韩国首都的?
很爱很爱地图
只看该作者 157 发表于: 2009-03-31
义大利----清朝时期、台湾
意大利---大陆
揚越聯邦大統領
只看该作者 158 发表于: 2009-04-16
引用第77楼第四国际于2005-01-06 16:28发表的  :
怪不得我看《翡冷翠的一夜》时不知是何处仙境呢

徐志摩曾经也用过翡冷翠
美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶
只看该作者 159 发表于: 2009-05-09
悉尼-雪梨让俺头晕。
去记得小学时候买的世界地图上澳洲(在墨尔本那边上有个地方叫雪梨的)
三苗复兴,逆光溯古。
只看该作者 160 发表于: 2009-05-14
何止地名,连欧洲球队的译名都有很大出入啊!
只看该作者 161 发表于: 2009-05-14
布里茲涅夫

狄托

姬乱马
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 162 发表于: 2009-06-11
沙特的英文名为 SAUDI ARAB (发音为16楼所标,为英文音标音) 所以如此,还有关于迪拜的发音,英文为DUBAI(杜拜)所以发音有区别,迪拜有一个七星级酒店(帆船酒店),其实就是超五星酒店,自命为七星,大家也就叫惯了,网上资料大把,可以查询。另外,此国还有一个八星级酒店,其实是已故国王的行宫,改为民用。两个酒店都是超豪华的。有机会可以去那边度假,冬天温度为25度左右,阳光,海滩,是一个度假胜地!
夏日落叶
只看该作者 163 发表于: 2009-07-18
引用第24楼山豆杰于2003-05-29 10:40发表的 :
黄梅土话里美国就是念成米国
米国佬=美国佬



福州话也是一样,米国=美国
东海边的蚬子
只看该作者 164 发表于: 2009-07-18
独逸
丁抹
白耳义
土耳古
爱兰土
干那陀
桑方西斯哥
纽育
巴里
士俄古
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 165 发表于: 2009-07-21
回 193楼(koyi817) 的帖子
閩南話也是 美國=米國
惟王建國,辨方正位,體國經野,設官分職,以為民極。
只看该作者 166 发表于: 2009-08-24
也门——叶门
只看该作者 167 发表于: 2009-08-25
厄瓜多 厄瓜多尔
federico
只看该作者 168 发表于: 2009-08-25
引用第190楼近江八幡于2009-05-14 09:42发表的  :
布里茲涅夫
狄托
姬乱马

勃列日涅夫?
铁托?
????
只看该作者 169 发表于: 2009-08-25
引用第198楼yeanswest于2009-08-25 14:44发表的  :
勃列日涅夫?
铁托?
????

《亂馬1/2》的男主角

台灣翻成〝姬亂馬〞

大陸翻成〝早乙女亂馬〞
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 170 发表于: 2009-08-25
我再来补充一点:多米尼加-多明尼加;贝劳-帛琉;汤加-东加;突尼斯-突尼西亚;埃塞俄比亚-衣索比亚;
只看该作者 171 发表于: 2009-09-27
引用第108楼mugamuchu于2007-08-04 00:39发表的  :
台湾翻译专名很多都根据英语发音来音译,个人觉得不妥...

同意,
因為若不考慮該專名原初所應用之語言發音情況譯之,
而單就英語發音譯之,
一來恐因非第一手翻譯,
致轉譯後與原音落差過大;
二來未直接自原音著手,
亦是一種不尊重亦不嚴謹之表現。
區劃、地名和官制,行政區劃的三大課題。

區劃:追求不只臺灣,乃至整個中國,甚至全世界都適合的劃分模式與方案。
地名:致力建構完善的命名法則。
官制:思考機關設立與人員配置的妥當計畫。

我的行政區命名理論第3版終於完成。非常高興(^_^)(記於1丁午迥)
只看该作者 172 发表于: 2009-09-27
引用第75楼mona于2004-08-30 02:18发表的  :
朝鲜 [chao2 xian3]
台湾读作 [zhao1 xian1]

是如此嗎?
至少我及我所遇到的人中,
多是念 [chao2 xian1](少部分念成[chao2 xian3]),
還未聽過有人於「朝」鮮處念為[zhao1] ,
還請揭示是於何處知曉臺灣於「朝」鮮處讀作[zhao1] 及其相關例子?

PS.臺灣亦有將「朝」讀作[zhao1] 的時候,
   其例可見「朝會」、「朝令夕改」與「朝朝暮暮」等。
區劃、地名和官制,行政區劃的三大課題。

區劃:追求不只臺灣,乃至整個中國,甚至全世界都適合的劃分模式與方案。
地名:致力建構完善的命名法則。
官制:思考機關設立與人員配置的妥當計畫。

我的行政區命名理論第3版終於完成。非常高興(^_^)(記於1丁午迥)
只看该作者 173 发表于: 2009-09-27
引用第196楼jackdaw于2009-08-24 21:41发表的  :
也门——叶门


支持网络考古


也门改为也叶门  国民党监察院长于右任的善意之作

也 说文解字 解释为 女子阴
   用现代规范汉语解释就是 女性外生殖器
   俗语称 屄  
   网络语音用B

以这样的字眼称呼一国 似乎有失厚道。
只看该作者 174 发表于: 2009-09-28
引用第205楼梁龍于2009-09-27 20:53发表的  :
是如此嗎?
至少我及我所遇到的人中,
多是念 [chao2 xian1](少部分念成[chao2 xian3]),
還未聽過有人於「朝」鮮處念為[zhao1] ,
.......


的確,大部分的台灣人應該是念做"朝鮮"chao2 Xian1 (ㄔㄠ/  ㄒ一ㄢ),我也鮮少聽過有人念成zhao 1 xian1,(ㄓㄠ ㄒ一ㄢ)的。

但是教育部國語辭典是這樣寫的

1. 朝鮮
注音一式 ㄔㄠˊ ㄒ|ㄢ (又音)ㄓㄠ ㄒ|ㄢ

可見第二種念法不是沒有..只是通行的比較少

就維基百科的敘述"李成桂參考了高麗古名「朝鮮」和李父就仕之地「和寧」,遣使請大明太祖高皇帝裁定國號。太祖高皇帝認為「朝鮮」是古名,而且「朝日鮮明」出處文雅,因此裁定朝鮮為新國名"..所以「朝日鮮明」應該是朝鮮的出處。這樣的話。似乎 zhao 1 xian1比較對的樣子。

不過這只是我個人的揣測啦!
[ 此帖被minimal在2009-09-28 01:49重新编辑 ]
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个