切换到宽版
  • 7250阅读
  • 47回复

[译名地名]经常译错的外国地名两则 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2015-11-17
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:至于关于拜仁还是拜恩的问题,俺找过国际音标,德文中Bayern的读/baɪ.ɐn/,而粤语中"拜仁"的读音是/baɪ3 jɐn4/,可见几乎一样,所以粵语译法合理
然而,"仁"字的普通话读音是/ʐən2/,但原文根本没有r音,所以普通话应译做"拜恩" (2015-11-17 11:24) 

考虑到音标的/i/存在连读的问题,普通话翻译为仁也不是不可以。君不见,东北人就读东北“淫”的吗?
只看该作者 26 发表于: 2015-11-18
本来有地名规范翻译的词典,但现在翻译书籍粗制滥造无人遵守
只看该作者 27 发表于: 2015-11-18
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:至于关于拜仁还是拜恩的问题,俺找过国际音标,德文中Bayern的读/baɪ.ɐn/,而粤语中"拜仁"的读音是/baɪ3 jɐn4/,可见几乎一样,所以粵语译法合理
然而,"仁"字的普通话读音是/ʐən2/,但原文根本没有r音,所以普通话应译做"拜恩" (2015-11-17 11:24) 

什么时间半元音/j/在你眼里变成不发音的了。只有在/j/不发声的情况下,/ɐn/才会和/jɐn/相同。
而我们知道,在汉语中,介音i的发音就是/j/。也就是下面K兄所说的/ʐən/和/jɐn/区别就类似于曾和淫的区别。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 28 发表于: 2015-11-19
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:什么时间半元音/j/在你眼里变成不发音的了。只有在/j/不发声的情况下,/ɐn/才会和/jɐn/相同。
而我们知道,在汉语中,介音i的发音就是/j/。也就是下面K兄所说的/ʐən/和/jɐn/区别就类似于曾和淫的区别。
 (2015-11-18 19:46) 

俺的意思是"较合理"而已,要完全同音很难
只看该作者 29 发表于: 2015-12-29
今天专门听了一下美国人、以及加拿大英裔读San Diego

反复重听后,确定美语音标是[sændiˈeɡo]无误。
也就是说,译成“圣迭戈”也是错误的,把4个音节直接缩成3个了。反而圣地亚哥更接近一些
e有重音符,表示是独立音节,但汉语没有没有[e]音标对应的汉字,[ei]对应的汉字也不选用。所有一般情况下e虽为独立音节,但前面有i的话,会选用比较接近的ya如亚,ye如耶等汉字。

也就是说,圣地亚哥更接近于正译。而圣迭戈更像是汉语化后的误译(将die直接译成迭)。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 30 发表于: 2015-12-29
美国很多专名来自印第安语还有夏威夷语,弄不清楚原始的读音,英语又感觉别扭

只看该作者 31 发表于: 2016-01-01
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:今天专门听了一下美国人、以及加拿大英裔读San Diego
反复重听后,确定美语音标是[sændiˈeɡo]无误。
也就是说,译成“圣迭戈”也是错误的,把4个音节直接缩成3个了。反而圣地亚哥更接近一些
e有重音符,表示是独立音节,但汉语没有没有[e]音标对应的汉字,[ei]对应的 .. (2015-12-29 00:52)

有道理,但是我还是认为把san diego同santiago作个区分是必要的。
西班牙语单词,如无重音符,一般重读倒数第二个音节。圣迭戈来自西班牙语,故而e重读。
汉字很多都是多元音字,“迭”是双元音字,其重读元音也是e,因此用于翻译diego的第一二个音节,音节上没有大问题,还比较简约,也属合理。

同样的例子如西班牙语常用姓名“古铁雷斯”Gutierrez,如拘泥于区分i-e的音节,译为“古蒂埃雷斯”,就显累赘。事实上,老外口语速度很快,可以连读的元音分开音译也没有必要。

意大利球员德尔皮耶罗(del Pierro),e重读。然而,pie这个音节在汉语里没有合适的音译用字(撇,瞥,不雅),故而分开i-e音节翻译。
只看该作者 32 发表于: 2016-01-04
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:你告诉我如何发出拜仁的音?
发拜仁的音,拼写应该是Bay-ren。你告诉我-ern如何发出“仁”的音?
明显是弄错了字序拼出来的。
 (2015-11-09 23:50) 

怎么发不出来??

ba-yen。。。。    不管怎么念,由于中间有i 的音,听的人很容易听到ba -yen


你不要拿汉语的一字一音去套欧洲语言,bayern  这个单词,不管是拜恩,拜仁  完全是看听者。

还有 yern 这个发音,汉语用 仁来表记,没什么不对
只看该作者 33 发表于: 2016-01-04
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:应该不可能。
德语Bayern的音标为 [`baiɐn],y并不连读,分节是Bay-ern。
如果粤语将其分节为Bay-yern的话,那粤语本身就符合题指:经常翻译错误了。
....... (2015-11-16 13:59) 

德语Bayern的音标为 [`baiɐn],y并不连读,分节是Bay-ern。
-------------------

你说不连读就不连读啊???   在欧洲语言里,不是说你不连读,读出来就不是连读的。。。

中间只有i的音,在口语里,发音就是连起来的。。。       你不连起来,发音是很困难的。

除非,你是一个音一个音的念,但在说话中,是不可能那样的。
只看该作者 34 发表于: 2016-01-04
回 南天國士 的帖子
南天國士:我喜歡伊斯坦堡。 (2015-11-09 18:07) 

叫斯坦堡 更准确。。

土耳其语中,很多单词前面的  i 音是添加的,是多余的
只看该作者 35 发表于: 2016-01-05
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:德语Bayern的音标为 [`baiɐn],y并不连读,分节是Bay-ern。
-------------------
你说不连读就不连读啊???   在欧洲语言里,不是说你不连读,读出来就不是连读的。。。
....... (2016-01-04 14:12) 

你说连读就连读啊。

仔细听了一下德语,最准确的发音是:bai-i-ɐn。
专门问了一个过了TestDaF的朋友,确认。

至于口语快发,那是个人习惯问题,与翻译没什么关系。就像你把汉语的“不要”快发成“表”一样,与翻译没有关系。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 36 发表于: 2016-01-06
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:今天专门听了一下美国人、以及加拿大英裔读San Diego
反复重听后,确定美语音标是[sændiˈeɡo]无误。
也就是说,译成“圣迭戈”也是错误的,把4个音节直接缩成3个了。反而圣地亚哥更接近一些
e有重音符,表示是独立音节,但汉语没有没有[e]音标对应的汉字,[ei]对应的 .. (2015-12-29 00:52) 

圣迭戈的 汉译是对的

你要考虑到汉语的习惯哈。。。。。。      字母字面上的的汉语拼音发音和 英语的实际读音肯定是有区别的。
只看该作者 37 发表于: 2016-01-06
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:你说连读就连读啊。
仔细听了一下德语,最准确的发音是:bai-i-ɐn。
专门问了一个过了TestDaF的朋友,确认。
....... (2016-01-05 13:38) 

我很想加你微信,听听你是咋个念的。。。。。。

bayern。。。。。    
只看该作者 38 发表于: 2016-01-20
1980年还译为圣地亚哥,不过中国地图出版社出版的<中国近代历史地图集>标的是广东话译音"山爹古"
多虚心学习,不要乱灌水。
只看该作者 39 发表于: 2016-02-28
回 lw109 的帖子
lw109:还要看约定俗成,企业号航空母舰是永远改不过来了,尤其是在军事爱好者群体中,同样的还有小鹰镇(莱特兄弟实验飞机的地方)等等
从名从主人的角度,我们对欧美很多国家的翻译都要改,这个工程量可太大了 (2016-02-27 11:27) 

Ru guo shi zhe yang, na me zan men qi bu shi yao gai yong pin yin?
只看该作者 40 发表于: 2016-02-28
An fa xian jing chang you ren wei le wai guo di ming de yin yi er zheng lun
只看该作者 41 发表于: 2016-02-29
我觉得“圣迭戈”译法更好。

因为并无规定必须要一个音节对应一个汉字。且汉字书写较字母为繁,如恰能简短则以简为好。

反而是在“迭”字中才有“e”这个音,正好与原音相合。而在“亚”也好、“埃”也好,只有“ya”、“ai”等音,并不相合。

如果说追求“同源同译”的话,那不如追溯到都译成“圣雅各”好了。

当然,当地华人确实都习惯叫做“圣地亚哥”。不过中文标准译法跟当地华人通常叫法不同的情况亦不唯此。(比如说,我们称“澳大利亚”而非“澳洲”,尤其在正式场合下。)
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇

只看该作者 42 发表于: 2016-02-29
“当地华人”多为早年闽粤移民后代,普遍不使用国语正音,不规范的音译甚至错译可以理解,就像早年的外国人翻译我们的Peking一样。但是作为当代大陆人,理应遵循大陆官方的规范译名,而不可盲目照搬海外华人的译法。
只看该作者 43 发表于: 2016-04-24
回 torius 的帖子
torius:“当地华人”多为早年闽粤移民后代,普遍不使用国语正音,不规范的音译甚至错译可以理解,就像早年的外国人翻译我们的Peking一样。但是作为当代大陆人,理应遵循大陆官方的规范译名,而不可盲目照搬海外华人的译法。 (2016-02-29 19:00) 

如果這樣

加拿大 和 哥斯達黎加 通通要消失
只看该作者 44 发表于: 2016-04-27
多米尼加和多米尼克也经常弄错。
只看该作者 45 发表于: 2016-04-28
回 某棵樗 的帖子
某棵樗:多米尼加和多米尼克也经常弄错。 (2016-04-27 13:58) 

这个。。。。老外自己也经常会搞混的。。。。。。。

只看该作者 46 发表于: 2016-04-28
克里米亚 克里木

卢甘斯克 卢汉斯克
…………
只看该作者 47 发表于: 2016-05-04
个人对类似于 个琅(科隆 Colon)、满地可(蒙特利尔 Montreal)等表示景仰。
federico
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个