UID:202
mahogany115:至于关于拜仁还是拜恩的问题,俺找过国际音标,德文中Bayern的读/baɪ.ɐn/,而粤语中"拜仁"的读音是/baɪ3 jɐn4/,可见几乎一样,所以粵语译法合理然而,"仁"字的普通话读音是/ʐən2/,但原文根本没有r音,所以普通话应译做"拜恩" (2015-11-17 11:24)
UID:184057
UID:130662
UID:170897
夕阳西下:什么时间半元音/j/在你眼里变成不发音的了。只有在/j/不发声的情况下,/ɐn/才会和/jɐn/相同。而我们知道,在汉语中,介音i的发音就是/j/。也就是下面K兄所说的/ʐən/和/jɐn/区别就类似于曾和淫的区别。 (2015-11-18 19:46)
UID:20818
UID:14689
夕阳西下:今天专门听了一下美国人、以及加拿大英裔读San Diego反复重听后,确定美语音标是[sændiˈeɡo]无误。也就是说,译成“圣迭戈”也是错误的,把4个音节直接缩成3个了。反而圣地亚哥更接近一些e有重音符,表示是独立音节,但汉语没有没有[e]音标对应的汉字,[ei]对应的 .. (2015-12-29 00:52)
UID:8496
夕阳西下:你告诉我如何发出拜仁的音?发拜仁的音,拼写应该是Bay-ren。你告诉我-ern如何发出“仁”的音?明显是弄错了字序拼出来的。 (2015-11-09 23:50)
夕阳西下:应该不可能。德语Bayern的音标为 [`baiɐn],y并不连读,分节是Bay-ern。如果粤语将其分节为Bay-yern的话,那粤语本身就符合题指:经常翻译错误了。....... (2015-11-16 13:59)
南天國士:我喜歡伊斯坦堡。 (2015-11-09 18:07)
悠长假日:德语Bayern的音标为 [`baiɐn],y并不连读,分节是Bay-ern。-------------------你说不连读就不连读啊??? 在欧洲语言里,不是说你不连读,读出来就不是连读的。。。....... (2016-01-04 14:12)
夕阳西下:你说连读就连读啊。仔细听了一下德语,最准确的发音是:bai-i-ɐn。专门问了一个过了TestDaF的朋友,确认。....... (2016-01-05 13:38)
UID:3603
lw109:还要看约定俗成,企业号航空母舰是永远改不过来了,尤其是在军事爱好者群体中,同样的还有小鹰镇(莱特兄弟实验飞机的地方)等等从名从主人的角度,我们对欧美很多国家的翻译都要改,这个工程量可太大了 (2016-02-27 11:27)
UID:5125
UID:28713
torius:“当地华人”多为早年闽粤移民后代,普遍不使用国语正音,不规范的音译甚至错译可以理解,就像早年的外国人翻译我们的Peking一样。但是作为当代大陆人,理应遵循大陆官方的规范译名,而不可盲目照搬海外华人的译法。 (2016-02-29 19:00)
UID:175299
某棵樗:多米尼加和多米尼克也经常弄错。 (2016-04-27 13:58)
UID:174312
UID:489