看了wikipedia上关于county的解释,基本上对应的是共和政体的一级通名,含义上对应的是王国的shire,或者拉丁语族国家的department,或者一些面积大的(联邦)国家的二级通名,位于province或者state之下,对应到我国,基本是
地级市这一层级的概念。
『县』在我国,事实上的三级通名,wikipedia上对于清亡之前的县,基本都译作district。
现在的县级区的区,其实对应的是arrondisment。
不知道现行的通名翻译是否有国标,怎么确定的?个人意见,地级市可以借用division一词,发音上跟dijishi相近,层级也相当,市辖区保留district,市辖县保留county的译法(既成事实),县级市译作shire(就是县的马甲)。欢迎讨论。
[ 此帖被sioux0507在2020-03-24 10:38重新编辑 ]