切换到宽版
  • 1862阅读
  • 8回复

[译名地名]county 和 『县』的对应译名疑惑 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2017-07-03
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2017-07-04) —
看了wikipedia上关于county的解释,基本上对应的是共和政体的一级通名,含义上对应的是王国的shire,或者拉丁语族国家的department,或者一些面积大的(联邦)国家的二级通名,位于province或者state之下,对应到我国,基本是地级市这一层级的概念。
『县』在我国,事实上的三级通名,wikipedia上对于清亡之前的县,基本都译作district。
现在的县级区的区,其实对应的是arrondisment。

不知道现行的通名翻译是否有国标,怎么确定的?个人意见,地级市可以借用division一词,发音上跟dijishi相近,层级也相当,市辖区保留district,市辖县保留county的译法(既成事实),县级市译作shire(就是县的马甲)。欢迎讨论。
[ 此帖被sioux0507在2020-03-24 10:38重新编辑 ]
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 1 发表于: 2017-07-03
现在天马行空的歪歪太多。
楼主这贴不错,值得鼓励。
多数人一生三件事---自欺、欺人、被人欺
一个人炫耀什么,说明内心缺少什么。
一个人越在意的地方,就是最令他自卑的地方。
人生在世,幼时认为什么都不懂,大学时以为什么都懂,毕业后才知道什么都不懂,中年又以为什么都懂,到晚年才觉悟一切都不懂。------林语堂
只看该作者 2 发表于: 2017-07-03
province /prefecture /county

或者

sheng /shi /xian
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 3 发表于: 2017-07-03
用拼音,按外国区划对应毫无道理,根本没有严格的可比性。
只看该作者 4 发表于: 2017-07-04
把中国看成体量相近的欧盟就好理解了
中国=欧盟
省=法国
地级市=region
县=department

是不是很整齐?
只看该作者 5 发表于: 2017-07-04
支持用拼音。省:Sheng,市:Shi,州:Zhou,县:Xian,区:Qu,镇:Zhen,乡:Xiang,街道:Jiedao。自治区、地区用西文词对译。(不知盟、旗、苏木是否有民族语言对应,若有则应用民族语言对应词汇的英文字母转写)
现行行政区划不需要大动。
只看该作者 6 发表于: 2017-07-04
按照规定,应该使用对应汉语拼音作为通名的英文拼写。
只看该作者 7 发表于: 2017-07-06
市≠city 建议用拼音Shi

省 province
直辖市municipality Shi
副省级市sub-provincial Shi
地级市prefecture-level Shi
县级市county-level Shi
副省级区sub-provincial Qu
县级区county-level Qu

县county
镇town
乡township
只看该作者 8 发表于: 2017-07-06
回 恒州常山郡 的帖子
恒州常山郡:支持用拼音。省:Sheng,市:Shi,州:Zhou,县:Xian,区:Qu,镇:Zhen,乡:Xiang,街道:Jiedao。自治区、地区用西文词对译。(不知盟、旗、苏木是否有民族语言对应,若有则应用民族语言对应词汇的英文字母转写) (2017-07-04 22:08) 

赞同这种提法。尽量不用对应法去对译中文中的专有或特指类名词
只有破除官本位,建立市场经济引导为主,行政调控(规划)为辅,才能形成城镇化的良性发展。
城市管理应执行三权分立,即人大拥有决策权,政府拥有行政权,政协拥有监督权,方能更好发展和管理城市。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个