UID:171465
UID:658
UID:130662
轨道部:为了区别两国,一边翻译成阿尔泰,一边翻译成阿勒泰,类似的,拉脱维亚和爱沙尼亚的边境城市,一半叫瓦尔加,一半叫瓦尔卡。 (2021-01-11 01:16)
夕阳西下:同源一名两译的情况很多。国内也很多。未必是区分,有些只是在翻译时,在不同领域、不同时域或不同地域取了不同的译名,然后就没有再统一。如:泰族,国内作傣族。吉尔吉斯,国内作柯尔克孜甚至国内自己没统一,如:郭勒郭楞和高勒,格尔木和格楞木德,迪庆和德钦等。....... (2021-01-12 06:45)
轨道部:瓦尔卡-瓦尔加是同一座城镇,英文就不一样了,所以不是中文翻译的问题。跟东西柏林一样、跟博望-江宁交界处的丹阳一样,跟化州吴川交界处的长岐镇一样,是生生人为劈开的,....... (2021-01-12 07:28)
UID:153554