逐风天地:1988年时越南就是想用汉字“首尔”的越南语发音,也得先能预知到17年后首尔市政府会给Seoul找了个“首尔”的汉字名啊。
正经地说,当代越南,在面对海峡两岸以外的人名地名,除了从过去一直沿用至今的传统译名外,都不再以汉字作媒介,直接使用源语言(罗马化)或英文拼写,日本 ..
(2023-09-15 04:48)
文字是语言的书面载体,故语言决定文字,这是当然的。而文字也会反过来影响语言,这是一个例子。假设越南仍在使用汉字-字喃作为文字的话,应该就不会出现这个现象(当然,那会比现在的拉丁字母文字要复杂麻烦许多)。比如同样使用拉丁字母文字的东南亚国家马来西亚、印尼、菲律宾等也是这样。
非常类似的情况也出现在前汉字文化圈的朝鲜和韩国。他们甚至比越南更进一步,对海峡两岸的人名地名也是:以前按照汉字的传统韩语发音,现在就按照当代汉语普通话发音直译,甚至为了更准确地记写普通话发音,可以不在乎字数跟汉字字数是否对应一致。比如:“北京”以前是叫북경(Buk Gyeong),两个字符;现在朝鲜和韩国都已改作叫베이징(Be I Jing),三个字符。
还有看到“尹锡悦”的越南汉字发音是Doãn Tích Duyệt,忽然想到听过的某位语言学家提出的一个术语叫作“匣四归定”。就是他推断中古汉语中的匣母四等字在上古汉语中是归属定(d)声母的。而“尹”和“悦”这两个字都是匣母四等字,刚好可以印证他的这个推断。