切换到宽版
  • 20621阅读
  • 59回复

[译名地名]★国名新译 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2007-11-26
胡来!!!!
只看该作者 51 发表于: 2007-12-01
的確有一部分是台灣的說法
惟王建國,辨方正位,體國經野,設官分職,以為民極。
只看该作者 52 发表于: 2008-02-23
俄罗斯——俄国 意大利——意国 奥地利——奥国 孟加拉国——孟国
塔吉克——塔国 赞比亚——赞国 叙利亚——叙国 洪都拉斯——洪国
黎巴嫩——黎国 莱索托——莱国 肯尼亚——肯国 保加利亚——保国
罗马尼亚——罗国 澳大利亚——澳国 委内瑞拉——委国 津巴布韦——津国
吉尔吉斯——吉国 白俄罗斯——白国 毛里塔尼亚——毛国 沙特阿拉伯——沙国


稍加修改的有:
牙(雅)买加——雅国 加(嘉)拿大——嘉国 哥(葛)伦比亚——葛国
哈(胡)萨克——胡国 新(星)加坡——星国 巴(宝)基斯坦——宝国
东亚国家的韩国、泰国、文莱、蒙古、缅甸、越南,朝鲜国名不变;老挝简称寮国,菲律宾作为一个东方国家国名太西化,建议更名为吕宋;日本简称“日”太不雅,改其国名为“和国”;楼主有一个国名翻译的有新意,我喜欢,是马来夏。其他国名后缀为“西亚”的也建议改译为“夏”。至于印度尼西亚就改译为“印地夏”。
现在的国名翻译的最好的(除了东亚国家)我认为有:冰岛、丹麦、巴西、斐济、古巴、海地、贝宁等。因为这些国名完全符合汉语的地名命名特点。
美国有一个地名我很喜欢:夏威夷!
只看该作者 53 发表于: 2008-02-23
美利坚合众国=煤里拣乌合之众国
俄罗斯=讹罗刹
只看该作者 54 发表于: 2008-02-23
俄罗斯应该是挖屎
只看该作者 55 发表于: 2008-02-23
引用第1楼我是谁于2004-08-11 23:01发表的  :
港味太重了。
不过:俄罗斯--俄国 可取

俄罗斯恢复古称—罗刹
日本—倭国
只看该作者 56 发表于: 2008-02-24
楼主饭吃多了?
只看该作者 57 发表于: 2010-01-15
同意缩写!
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 58 发表于: 2010-01-16
黎巴嫩一词挺有意思,英语里国名lebanon读“勒巴嫰”,黎巴嫩人lebanese却读“黎巴尼日”。法语里读“liban”黎班。
只看该作者 59 发表于: 2010-01-17
回 43楼(乐乐) 的帖子
恩,乐乐老兄说的有道理,不过,前殖民地国家,前属地之地名如带有明显宗主国,属国痕迹,还要考虑最初宗主国,属国的因素,比方特立尼达和多巴哥,特兰西瓦尼亚等等。
一直延续下来的古老国名地名,要考虑该国语言以及古代外国文献的因素。比如中近东,非洲之角等地。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个