UID:2498
以下是引用尹人在2004-10-22 16:17:55的发言:我倒是认为外蒙古的“省”应该翻译为“盟”
UID:202
UID:2991
UID:293
UID:7204
UID:7090
UID:374
引用第26楼keating于2004-10-25 16:18发表的 :回楼上,蒙古的省是“aymag”,我不知道内蒙古的“盟”用蒙古语念是不是也是“aymag”,凭印象和感觉好象是的,资料不在身边不敢确认,哪位帮忙确认一下。
引用第21楼duhuanyu于2004-10-23 09:19发表的 :东方叫城市、叫城镇。西方可是一个单词,英语不好,词名不记得了。也就是说,在西方很多国家,市镇是一个概念。
UID:3328
UID:23424
引用第0楼上官懿于2004-10-21 21:38发表的 强烈要求改变对美日“市”的译法 : 最近看到很多帖子,有的建议中国建立县辖市,有的建议设立乡镇辖市;我感觉这是受到日本和美国的影响;美国大的市有人口近千万,小的人口仅几万人,甚至几千也敢叫“市”。我认为这不是一个行政区划问题,而是一个语言问题,说白了是翻译问题;如果按人口规模翻译美国的“市”就不存在这个问题。 对于美国的”市“,我看10000人以下的居民点最好翻译为“居民小区”或“自然村“,10000人到10万的翻译为“社区”、“村”、”集“,10万到20万人口的翻译为“镇”,20万人以上的在考虑翻译为”市“.......
UID:52008