引用第10楼cutter于2007-11-23 10:43发表的 :
也不全是, 举两个典型例子.
"希腊"的中文译名就是依据希腊语 "hellas", 而不是按照英语 "Greece" 翻译成格雷斯.
"德国"的中文译名也是依据德语 "deutschland" 译成 "德意志", 而不是根据英语 "Germany" 翻译成"日耳曼".
当然不是全按英文来的了,早期到达中国的国家,中国一般采用了其本国语言译法,而且译法还千奇百怪。
如葡萄牙Portugal,按葡语的音译,应译成布尔都嘎尔(或葡萄干),译成葡萄牙是根据闽南语来译的。
如俄罗斯Россия,按俄语的音译,直接译成罗斯(Русь的变写)就可以了,译成俄罗斯是根据蒙语Oros转译的。
如苏格兰Scotland,按英语的音译,应译成苏特兰,译成苏格兰仅仅是为了和英格兰对应。
如白俄罗斯Беларусь,按俄语的音意混译,应译成白罗斯(由俄文白Белая和罗斯Русь混成),译成白俄罗斯仅仅是为了和俄罗斯对应,倒有点像英语Belarussia(Belarus)的译法了。
如荷兰Nederland,按荷兰语的音译,应译成尼德兰,译成荷兰则是早期叫联合省时代,常以荷兰省Holland代表其国名,久而久之,沿成习惯,即使其国名复国后改了名,但汉译仍保留旧称。
………………
因为经过了清朝、民国、共和国三朝,不同时代不同地域的译法、用词都有很大的区别,因此造成了各种各样的译法,不能以规范二字来说明的。
如德意志,以德语的译法,应该译成德意志兰Deutschland。
如意大利,以意语的译法,应该译成意大利亚Italia,译成意大利更像是英语Italy的译法。
如西班牙,以西语的译法,应该译成日斯巴尼亚España,译成西班牙更像是意语Spagna的译法。
如奥地利,以德语的译法,应该译成奥地利志Österreich。
------------------------------------------
希腊用希腊文写是Ελλάδα
[ 此贴被西方失败在2007-11-23 22:33重新编辑 ]