湖鹰
:问题是你把大的如paris commune翻译成巴黎“市”、小的如mende commune就给译成芒德“镇”,这只会让国人误认为法国的政区跟国内的市、镇一样是不同的区划级别和不同的通名,这可以俗用,但这种以讹传讹的不科学的做法显然是不可取的,更何况commune完全可以是一个纯农业化的行政 ..
(2013-03-18 16:40)
你看,又专业了是不?
从专业上来说,基层、基层政权、政权是3个完全不同的概念。
从专业上来说,基层,本身不是一级政区的名称,也不固定指某一级政区。按照党章规定,党的基层组织是指在工厂、商店、学校、机关、街道、合作社、农场、乡、镇、村、人民解放军连队和其他基层单位设立的党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会。
基层固然不是只指农村,但街道、社区都不是一级政权,在中国、基层,又是政权的,只有乡、镇等等。从城市角度来说,基本上属于农村范畴。
从另一个角度来说,市镇是歧义,但用一个同样有歧义的基层来取代市镇,我是真不理解意义何在!
------------------------------------------------------------
找一个合适的专业译名是不错,但说这个专业译名,不管门外汉,仅限专业人士内部交流的,我不知道这个专业译名的意义在哪?是搞闭门会议,还是搞专业垄断?
就像调制解调器这个专业译名一样,这个译名真的很专业、很准确、很贴切,但和基层政权这译名一样,要多别扭有多别扭。不管你告诉门外汉多少次,人家保证记不住。通俗译法“猫”,与家猫、野猫、夜猫子都歧义了,但不用说三次,小孩子都知道这货了。