UID:1623
UID:56098
UID:7861
UID:293
引用第78楼云边谷口于2010-05-22 21:39发表的 :不知道韩语中“汉江”怎么发音啊
UID:15282
UID:122114
引用第79楼QQme于2010-05-22 21:42发表的 :Han Gang
UID:108442
UID:511
引用第82楼icelandsheep于2010-06-01 00:33发表的 回 69楼(河图洛书) 的帖子 : 陕西省安康市就有个汉阴县,因汉水之南为阴,故名汉阴,其实在汉代堪舆家眼里,汉阴城堡的位置就正好处于一个母性躯体的阴部,而这个母性就是汉江,汉阴人就是用女人的身体来命名县境内的各个地方。 改成汉阴显然不行,就泡菜国那样,还想用这样的名字,简直是在侮辱天朝的悠久历史文化~~~~
UID:822
引用第47楼aaa于2010-02-24 18:06发表的 :韩国的广州、光州和中国的广州,在韩语发音里都容易混淆。现在一般这么区分:中国地名逐渐改为音译,而不是汉字转成,写做광저우,自然发音跟韩国那两个也就能区分开来了。而京畿道的广州和广域市光州就不好办了。现在一般把京畿道的广州的광发音拉长,而光州的광短促。.......
引用第52楼香港來的沛于2010-02-25 05:51发表的 回 52楼(三块金币) 的帖子 :在粵語裏,廣東「肇慶」和浙江「紹興」也只是聲調略有差異而已。所以說的時候經常要說明是廣東的還是浙江的。還有香港有一個新市鎮「大埔」,在廣東省也有大埔縣,碰巧兩個地方都是客家人的聚居地,所以在香港問客家人祖籍是哪裏的,如果答大埔,要說明是「香港大埔」還是「廣東大埔縣」。
引用第51楼三块金币于2010-02-25 00:03发表的 :其实中国的陕西和山西在其他语言里也是容易混淆的、
引用第67楼osaka1990于2010-03-08 16:53发表的 :首尔不难听,但是汉城更加符合翻译习惯,哪有翻个韩国地名还依照英文的。
UID:170046
UID:179760
UID:14407
UID:187238
UID:96
喜之郎11:徐州和滁州,应该是完全同音吧? (2011-04-28 00:05)
UID:15387
UID:31298
kook:重名的也不差這一個了 只要不用漢城引起混亂就好 聽朋友說一些韓國人至今還是習慣稱呼首爾爲漢城的 (2010-02-22 01:26)
UID:61584
UID:182879
三块金币:中国的广州也改了吧,叫汉城的了。 (2010-02-20 22:11)
UID:4047