切换到宽版
  • 8106阅读
  • 55回复

[译名地名]按照大陆现在的音译习惯,很多国名都翻译地“不标准” [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2014-01-24
唯英语主义么?
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 51 发表于: 2014-01-24
回 shokru 的帖子
shokru:其实用拼音,把没有的音换成近似音就很好。france-服软丝-fruans,a换成了ae。 (2014-01-23 19:45) 

你又犯大英语主义的错误了
名从主人,请叫该国 佛杭丝,not 服软丝
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 52 发表于: 2014-01-26
回 joins2003 的帖子
joins2003:你又犯大英语主义的错误了
名从主人,请叫该国 佛杭丝,not 服软丝 (2014-01-24 11:13) 

英语是国际语言嘛,不承认、不喜欢也是事实。而且别的语言不是专业人士根本不大可能熟悉

只看该作者 53 发表于: 2014-01-26
回 czc 的帖子
czc:比法国人还要热爱法语? (2013-12-24 15:23) 

科特迪瓦独立前是法国殖民地,法语是官方语言。
小号:云中城堡
只看该作者 54 发表于: 2014-02-19
回 东阁听雨 的帖子
东阁听雨:按你的理解,韩国也不标准,应该是烤肉啊,不能因为韩国有官方的汉语名称,就照抄过来,也要音译 (2010-12-10 19:21) 

人家说的是音译的,韩国不是音译的。好不好啊,韩国、朝鲜、日本、缅甸、越南都不是音译的
只看该作者 55 发表于: 2014-02-19
有的压根就不是英语译成汉语普通话…………
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个