切换到宽版
  • 6265阅读
  • 55回复

[译名地名]按照大陆现在的音译习惯,很多国名都翻译地“不标准” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-12-10
列举如下

亚洲(非音译国不计):
柬埔寨:卡姆波迪亚(卡姆普切亚)
菲律宾:菲利平斯
新加坡:辛加波尔
马来西亚:马莱西亚
印度尼西亚:因多内西亚
文莱:布鲁内
东帝汶:东蒂莫尔
哈萨克斯坦:卡扎克斯坦
塔吉克斯坦:塔吉基斯坦
乌兹别克斯坦:乌兹贝基斯坦
吉尔吉斯斯坦:基尔吉兹
土库曼斯坦:图尔克梅尼斯坦
印度:因迪亚
孟加拉国:班格拉德西
尼泊尔:内帕尔
马尔代夫:马尔戴乌
巴基斯坦:帕基斯坦
不丹:布坦
锡金:西基姆
伊朗:伊兰
巴林:巴雷恩
科威特:库威特
阿曼:奥曼
沙特阿拉伯:绍迪阿拉伯
也门:耶蒙
约旦:乔尔丹
叙利亚:西利亚
黎巴嫩:莱巴侬
巴勒斯坦:帕勒斯丁
以色列:伊斯拉埃尔
格鲁吉亚:乔吉亚
亚美尼亚:阿尔梅尼亚
阿塞拜疆:阿泽拜简
土耳其:图尔奇
塞浦路斯:塞普鲁斯

欧洲(袖珍国略):
不列颠:布里顿
挪威:诺尔威
瑞典:斯韦登
丹麦:丹马克
荷兰:霍兰
比利时:贝尔吉乌姆
法兰西:弗兰斯
德意志:德伊茨
西班牙:斯佩恩(埃斯帕尼亚)
葡萄牙:波尔图加尔
意大利:伊塔利
捷克:切克
斯洛伐克:斯洛瓦克
奥地利:奥斯特利
瑞士:斯韦泽兰
匈牙利:赫恩加利
塞尔维亚:塞尔比亚
克罗地亚:克洛蒂亚
斯洛文尼亚:斯洛维尼亚
马其顿:马塞多尼亚
保加利亚:布尔加利亚
希腊:格里斯(赫拉克)
马耳他:马尔塔
乌克兰:乌克雷恩
白俄罗斯:贝拉卢斯
俄罗斯:卢西亚
摩尔多瓦:莫尔多瓦
爱沙尼亚:埃索尼亚
立陶宛:利休亚尼亚
拉脱维亚:拉特维亚

美洲(加勒比小岛国略):
美利坚:阿梅利坎
加拿大:卡纳达
墨西哥:梅克西科
危地马拉:瓜特马拉
伯利兹:贝利兹
哥斯达黎加:科斯塔里卡
巴拿马:帕纳马
古巴:库巴
海地:海蒂
多米尼加:多米尼卡
巴哈马:巴哈马斯
牙买加:雅麦卡
特立尼达和多巴哥:特里尼达和托巴戈
圭亚那:古亚纳
苏里南:苏里纳姆
委内瑞拉:维内祖埃拉
哥伦比亚:科洛姆比亚
厄瓜多尔:埃库亚多尔
玻利维亚:柏利维亚
秘鲁:佩鲁
智利:奇利
巴西:布拉西尔(布拉齐尔)
阿根廷:阿尔根蒂纳
巴拉圭:帕拉圭
乌拉圭:尤拉圭

非洲(小岛国略):
埃及:埃吉普特
突尼斯:图尼西亚
阿尔及利亚:阿尔格利亚
摩洛哥:莫洛科
埃塞俄比亚:埃西奥皮亚
厄立特里亚:埃利特里亚
吉布提:吉布蒂
索马里:索马里亚
肯尼亚:肯亚
坦桑尼亚:坦扎尼亚
乌干达:尤甘达
卢旺达:卢安达
布隆迪:布伦迪
冈比亚:加姆比亚
布基纳法索:布尔基纳法索
佛德角:弗德角
几内亚:圭内亚
几内亚比绍:圭内亚比绍
赤道几内亚:赤道圭内亚
利比里亚:利贝里亚
塞拉利昂:西埃拉莱昂
多哥:托戈
科特迪瓦:科特迪沃伊尔
尼日尔:奈日尔
尼日利亚:奈日利亚
乍得:查德
喀麦隆:卡梅隆
赞比亚:扎姆比亚
安哥拉:安戈拉
津巴布韦:齐姆巴布韦
莫桑比克:莫扎姆比克
斯威士兰:斯瓦齐兰
马达加斯加:马达加斯卡尔
科摩罗:科摩罗斯
毛里求斯:毛里休斯

大洋州(小岛国略):
澳大利亚:奥斯特拉利亚
新西兰:新济兰
巴布亚新几内亚:帕普亚新圭内亚
所罗门:索罗蒙
斐济:费吉
省县直辖,县镇地方自治
只看该作者 1 发表于: 2010-12-10
按你的理解,韩国也不标准,应该是烤肉啊,不能因为韩国有官方的汉语名称,就照抄过来,也要音译
出名要趁早,吃屎要趁热
只看该作者 2 发表于: 2010-12-10
这个列表都按照英文转译的吧
翻译不等于英文翻译
韩语的韩国也不念烤肉
只看该作者 3 发表于: 2010-12-10
那朝鲜就是
诺斯 科瑞亚

德谟克拉提克 瑞帕布力克 奥夫 科瑞亚

戳孙 抿组组一克 银民 宫哈古克
韩国就是骚斯 科瑞亚

瑞帕布力克 奥夫 科瑞亚

带汗 民古克
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 4 发表于: 2010-12-10
兰州明明写着“非洲(小岛国略)”
可怎么把佛得角、科摩罗加上了?
并且你翻得也不彻底啊
应该是:卡博 佛尔德、格摩尔
再给你补充一个
圣多美普林西比
=搔 托梅 欸 普林西配
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 5 发表于: 2010-12-10
回 楼主(ns-ajax) 的帖子
大多数不比原来的好多少
中北海-主动承担部分中南海职能

只看该作者 6 发表于: 2010-12-11
LZ大概以为地球上只有英语一种语言。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 7 发表于: 2010-12-11
prc
皮颇似/锐怕波立刻/傲夫/恰爱呢
      【
◎■■■■】〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓》 
         【                 
只看该作者 8 发表于: 2010-12-12
LZ是内涵国内翻译界呢 反讽
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 9 发表于: 2010-12-12
首先,很多翻译不是译自英语,其次,很多也不是翻译为普通话。我倒有一个建议,把所有的国家都翻译为“X国”的格式,简便好记。这么多汉字肯定够用。
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 10 发表于: 2010-12-12
其实如果按LZ的思路,不妨做得更彻底一些。严格如下规定。
1。汉字文化圈的国家,一律用固有汉语名称。如日本,朝鲜等。
2。其他国家,都以其本国语言的名字为基准,按照每一个音,包括元音和辅音,与汉语中的严格对应,如果没有就找最接近的。外国音素对应汉语音素,只能一对一或者多对一,不能一对多。
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 11 发表于: 2010-12-12
继续补充,包括字,同一种读音只能选择一个,比如用了“尼亚”,就不能再用“你呀”,“霓牙”等。
举例:
美利坚:厄迈瑞克
加拿大:凯讷德
澳大利亚:澳斯追列
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 12 发表于: 2010-12-12
记得韩国是taehan还是什么,准确的不记得了,反正翻译成大韩,实在是大寒啊

朝鲜好像是chosen之类的。。。
只看该作者 13 发表于: 2010-12-12
不值一驳

东亚有些是本有古译

还有 日语汉字、韩玉汉字,越南以前也用汉字的,
只看该作者 14 发表于: 2010-12-12
翻译是件费力不讨好的事
骏马秋风塞北,杏花春雨江南
只看该作者 15 发表于: 2010-12-12
楼主要是音译:新西兰就跟香港等一样译成纽西兰得了。
只看该作者 16 发表于: 2010-12-19
感觉香港和台湾的翻译比大陆的要更客观一些。

不过翻译嘛,无所谓了,金利来是"Gold lion"的翻译,一半是意译,一半是音译,好玩吧。
立法首都西京长安。
行政首都中京洛阳。
司法首都东京开封。
只看该作者 17 发表于: 2010-12-20
歷史上形成的慣用地名就不要窮折騰。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 18 发表于: 2011-01-24
有中国、韩国、日本、越南
对世界国名翻译的对比吗?
揚越聯邦大統領
只看该作者 19 发表于: 2011-01-24
蛋疼帝
忠厚传家久,诗书继世长

只看该作者 20 发表于: 2011-01-25
非英语为官方语言的国家音译应该按照该国官方语言读音,不能根据英语读音。
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 21 发表于: 2011-01-25
问题是现在英语几乎成了通用语
各国在本国官方语言外,还给出了英语拼写法
在对外交流时也使用英语拼法

比如联合国开会时,中国代表前面的牌子明明写着CHINA,难道外国新闻还要读成ZONGGUO不成

只看该作者 22 发表于: 2011-01-25
柬埔寨的英译是“坎博迪亚”或“坎博吉亚”。根据译音标准,不能译成楼主的“卡姆波迪亚”。

b、p前的n音自然发成m,所以camb-对应的汉语译音应该是“坎”而非“卡姆”。

同理,意大利球员赞布罗塔Zambrotta不能译成“扎姆布罗塔”。只有单独的m韵尾才译作“姆”,如萨达姆。

只看该作者 23 发表于: 2011-01-25
引用第11楼华彩于2010-12-12 14:58发表的  :
继续补充,包括字,同一种读音只能选择一个,比如用了“尼亚”,就不能再用“你呀”,“霓牙”等。
举例:
美利坚:厄迈瑞克
加拿大:凯讷德
澳大利亚:澳斯追列


正儿八经的翻译,r是绝对不能译作“瑞”的。
ra拉(早期译作腊) re雷 ri里 ro罗 ru鲁
la拉 le莱 li利 lo洛 lu卢
以资区别。

拯救大兵“瑞恩”也是错误的,应该译作雷恩。须知英语的r与汉语拼音r不同。

译作汉语r声母字的,只有国际音标[3]。如法语的j音,Jean译作“让”,Jouinville译作“茹安维尔”等。巴西常见名Jose译作“若泽”亦同理。
只看该作者 24 发表于: 2011-01-25
英语的r跟汉语的r当然不同,跟汉语的r接近的是英语的平头3(usually中s的发音。)
但是英语r跟l更是相差了十万八千里吧?r=l那是日语里才有的。

汉语中跟英语r较接近的是ru,所以america中的ri接近汉语“瑞”(rui)。
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个