切换到宽版
  • 4838阅读
  • 26回复

[译名地名]朝鲜、韩国中文译名修改提议 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2011-06-20
应该叫刚果和民主刚果,或东刚、西刚
只看该作者 26 发表于: 2011-06-20
漢字文化圈內的,從漢字。
日本、朝鮮半島、越南,絕大多數地名都是有相應官方漢字寫法的。
而漢字圈內互譯來就不是音本位而是字本位的(西方國家之間互譯其實基本也是拼音字母本位而非音本位),只有譯漢字圈外的人名、地名纔用音譯。
使用漢字本身也是保存中國的傳統文化勢力範圍。
漢字圈內使用音譯,本身是見外,另外也使漢語各方言無法同時有一致且恰當的名稱。

所以我們要做的,對於漢字圈內正常的人名、地名,應該沿用,不應音譯。對於不當音譯,比如se-ul,也應當更正爲合乎古音和各方言的漢字名,如“西蔚”(蔚讀yù)。“首爾”這倆字既無意義,用非官話的方言讀出來又千奇百怪。
Y: Oα, M117+
語言愛好者。
在復旦大學的分子人類學研究者,專攻Y染色體,詳見ranhaer.com。
歡迎找我檢測,詳情見http://www.ranhaer.com/thread-14446-1-1.html或私下聯繫。
新浪微博http://weibo.com/ychromosome
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个