切换到宽版
  • 3907阅读
  • 22回复

[美国]一些美国地名可以音意混合译法 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-11-12
— 本帖被 QQme 从 地名文化 移动到本区(2015-11-12) —
逢-ville译为庄,逢-polis译为坡,逢-field译为畈/田,逢-port译为埠,逢-dale译为峪,逢-ton译为顿(屯),逢-burg译为堡,逢-shire译为郡,逢-land译为兰,逢-boro译为堡

Jacksonville, Florida现译为杰克逊维尔,可换为杰克逊庄
Indianapolis, Indiana 现译为印第安纳波利斯,可译为印第安坡
Louisville, Kentucky 现译为路易斯维尔,可译为路易庄
Nashville, Tennessee 现译为纳什维尔,可译为纳什庄
Virginia Beach, Virginia 现译为弗吉尼亚比奇,可译为维吉尼滩
Minneapolis, Minnesota 现译为明尼亚波利斯,可译为明尼坡
Bakersfield, California 现译为贝克斯菲尔德,可译为庖家畈
Scottsdale, Arizona现译为斯科茨代尔,可译为诗阁峪
Baton Rouge, Louisiana现译为巴吞鲁日,可译为丹巴顿
Shreveport, Louisiana 现译为什里夫波特,可译为十里埠
Glendale, California 现译为格伦代尔,可译为格伦峪
Greensboro, North Carolina现译为格林斯博勒,可译为格林堡
Annapolis, Maryland现译为安纳波利斯,可译为安妮坡(娘娘坡)
Springfield现译为斯普林菲尔德,可译为春田



[ 此帖被東七區在2015-11-15 22:25重新编辑 ]
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 1 发表于: 2015-11-12
Springfield译作什么?斯普林菲尔德?斯普林场?春场?
cjj
只看该作者 2 发表于: 2015-11-12
springfield 從前譯做春田
glendale glen與dale 同義
bakersfield google 上說該地是19世紀中有個姓Baker的人遷居那裡,成了行旅者中途落腳處,一時名為Baker's field,以後就變為Bakersfield.
......
地名多涉典故.
廢省存道
只看该作者 3 发表于: 2015-11-12
春田,一次二次世界大战美军有一款步枪叫“春田步枪”(M1903 Springfield rifle)。
只看该作者 4 发表于: 2015-11-12
Springfield,应该是泉田吧。
黑龍江省德都縣
只看该作者 5 发表于: 2015-11-12
地名就应该纯粹音译
只看该作者 6 发表于: 2015-11-12
-ton 屯
-shire 州
-borough/burgh 庄
-ville 集
-field 田
听着多亲切
007
只看该作者 7 发表于: 2015-11-12
汉堡原来是韩家庄
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 8 发表于: 2015-11-13
音意混合译法,尽量将地名控制在四个字以内。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 9 发表于: 2015-11-13
不錯。。。。。。。。。。。。。。。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 10 发表于: 2015-11-13
我也有过类似的想法,但我认为,poli(s)是「都」。于是,国内的下列地名可以翻译为——

(副省级)成都市(Successfulpolis)

(地级)昌都市(Prosperouspolis;应该是藏语音译,不是真 polis)

(县级)宜都市(Comfortablepolis)

望都县(Prestigiouspolis) 商都县(Shangpolis) 宁都县(Peacefulpolis)
于都县(Yupolis) 丰都县(Generouspolis) 三都水族自治县(Tripolis,的黎波里的好伙伴)

江都区(Yangtzepolis) 尧都区(Yaopolis) 盐都区(Saltpolis)
莲都区(Lotuspolis) 殷都区(Yinpolis) 魏都区(Weipolis)
秦都区(Qinpolis) 武都区(Martialpolis) 曾都区(Zengpolis)
花都区(Flowerpolis) 乐都区(Happypolis) 新都区(Neopolis,姐妹城市可以是巴西内奥波利斯)
只看该作者 11 发表于: 2015-11-14
Polis 本意虽是希腊城邦,但考虑到现在常用 metropolis(都会)这个词,所以把 polis 译为「都」是可以理解的,这样就可以和其他表示「城」的词缀区分开。我今年去了一趟 Annapolis,了解到这个城市曾是美国的临时首都,于是想到中文译名「安都」应该是极好的。Washington DC 在它旁边,自然就是「临安」了,听着也是个首都名。
只看该作者 12 发表于: 2015-11-14
回 sswv 的帖子
sswv:我也有过类似的想法,但我认为,poli(s)是「都」。于是,国内的下列地名可以翻译为——
(副省级)成都市(Successfulpolis)
(地级)昌都市(Prosperouspolis;应该是藏语音译,不是真 polis)
....... (2015-11-13 23:53) 

这么译,外国人疯了,中国人怕也疯了。
只看该作者 13 发表于: 2015-11-14
回 sswv 的帖子
sswv:Polis 本意虽是希腊城邦,但考虑到现在常用 metropolis(都会)这个词,所以把 polis 译为「都」是可以理解的,这样就可以和其他表示「城」的词缀区分开。我今年去了一趟 Annapolis,了解到这个城市曾是美国的临时首都,于是想到中文译名「安都」应该是极好的。Washington DC 在它 .. (2015-11-14 00:19) 

英语汉译,采用音意混合译法,为的是把地名弄短,方便国人。

汉语英语,采用音意混合译法是为什么?du一个音节变成polis两个音节?为难别人也为难自己?
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 14 发表于: 2015-11-14
回 sswv 的帖子
sswv:Polis 本意虽是希腊城邦,但考虑到现在常用 metropolis(都会)这个词,所以把 polis 译为「都」是可以理解的,这样就可以和其他表示「城」的词缀区分开。我今年去了一趟 Annapolis,了解到这个城市曾是美国的临时首都,于是想到中文译名「安都」应该是极好的。Washington DC 在它 .. (2015-11-14 00:19) 

本来我是准备用“坡”的,只是“坡”一般是小地名
Indianapolis印第安坡
Minneapolis明尼坡
Annapolis安妮坡
[ 此帖被東七區在2015-11-14 08:54重新编辑 ]
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 15 发表于: 2015-11-14
回 東七區 的帖子
東七區:英语汉译,采用音意混合译法,为的是把地名弄短,方便国人。
汉语英语,采用音意混合译法是为什么?du一个音节变成polis两个音节?为难别人也为难自己? (2015-11-14 07:57) 

呵呵,这个本来就是玩笑性质的,不要当真。也许在制造虚构地名时有用吧。
只看该作者 16 发表于: 2015-11-14
回 東七區 的帖子
東七區:本来我是准备用“坡”的,只是“坡”一般是小地名
Indianapolis印第安坡
Minneapolis明尼坡
Annapolis安妮坡 (2015-11-14 08:03) 

不不不,新加坡啊
只看该作者 17 发表于: 2015-11-14
According to toponymist George R. Stewart, the use of the suffix ''-ville'' for settlements in the United States did not begin until after the American Revolution. Previously, town-names did not usually use suffixes unless named after European towns in which case the name was borrowed wholly. When a suffix was needed, ''-town'' (or the word Town) was typically added (as in Charleston, South Carolina, originally Charles Town). In the middle of the 18th century the suffixes ''-borough (-boro)'' and ''-burgh'' (''-burg'') came into style. The use of ''-town'' (-ton) also increased, in part due to the increasing use of personal names for new settlements. Thus the settlement founded by William Trent became known as Trenton. These three suffixes, ''-town/-ton'', ''-borough/-boro'', and ''-burgh/-burg'' became popular before the Revolution, while ''-ville'' was almost completely unused until afterward. Its post-revolutionary popularity, along with the decline in the use of ''-town'', was due in part to the pro-French sentiments which spread through the country after the war. The founding of Louisville, Kentucky, in 1780, for example, used not only the French suffix but the name of the French king. The popularity of ''-ville'' was most popular in the southern and western (Appalachian) regions of the new country, and less popular in New England.

A few ''-ville'' names pre-date the revolution, but most of them are named after European settlements or dukedoms. For example, Granville,was named for the Earl Granville(he was named himself after Granville(Normandy)). After the revolution and the decline in the use of ''-borough'' and ''-town'', the two suffixes ''-ville'' and ''-burgh/-burg'' became by far the most popular for many decades. A difference between the usage of the two is that ''-burgh/-burg'' was almost always appended to a personal name while -ville was appended to any word.

By the middle of the 19th century the ''-ville'' suffix began to lose its popularity, with newly popular suffixes with ''-wood''林, ''-hurst''林, ''-mere''凼, ''-dale''峪, and others taking over.<ref>This section on the history of ''-ville'' from [[George R. Stewart|Stewart, George R.]] (1967) Names on the Land. Boston: Houghton Mifflin Company; pages 193–197, 272.</ref>
这些后缀,原本就是归类,直译自然而然
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 18 发表于: 2015-11-14
回 何本恩 的帖子
何本恩:Springfield译作什么?斯普林菲尔德?斯普林场?春场?(2015-11-12 15:55)嬀/color]

这个一直翻译为“春田”
比如有几个国家的总统行宫,就叫 春田宫
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 19 发表于: 2015-11-15
回 边城玫女 的帖子
边城玫女:
这个一直翻译为“春田”
比如有几个国家的总统行宫,就叫 春田宫

但在以中图社《世界标准地名地图集》、《美国地图册》为代表的中方「权威」地图中,美国的若干 Springfield 还是音译为斯普林菲尔德的,比如 Springfield, OH 在地图上就是这样标的。
只看该作者 20 发表于: 2015-11-15
最好不超過四個字。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 21 发表于: 2015-12-08
现在国人崇洋,都用音译的外国地名,意译的他们一般不会采用的
只看该作者 22 发表于: 2015-12-09
回 sswv 的帖子
sswv:我也有过类似的想法,但我认为,poli(s)是「都」。于是,国内的下列地名可以翻译为——
(副省级)成都市(Successfulpolis)
(地级)昌都市(Prosperouspolis;应该是藏语音译,不是真 polis)
....... (2015-11-13 23:53) 

昌都的藏语是  Chamdo
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个