UID:71075
UID:5952
香港來的沛:直至現在還是叫大西洋銀行呢。https://www.bnu.com.mo/cn/Pages/BNU.aspx大西洋銀行是澳門兩家發鈔銀行之一。另一家是中國銀行(澳門)。 (2016-05-11 12:12)
UID:1083
UID:11538
香港來的沛:這張1945年的葡屬帝汶鈔票上寫的竟然是「第摩爾」![图片](2016-05-07 22:08)嬀/color]
UID:15668
UID:50479
asch2012:东帝汶竟然归澳门管辖,怎么没和澳门一起回归 (2016-05-08 10:05)
UID:170963
torius:元音的音变是正常的(虢~刮),辅音r和n差那么大,怎么会混同翻译呢?就这点不明白。就算Timor里r可以忽略,尾巴o也不可能和n混淆吧。我举不出类似的例子来。....... (2016-05-08 11:41)
UID:14689
亮晶晶:翻译对音是讲究整体的,而不是一个音韵一个音韵一个字节一个字节的去对的,你自己试试timor的连读发音多发音几次跟地门读音是不是比较接近,韵头的鼻音M是有一个连带影响的,不然按你这死脑筋,恐怕你永远都无法理解湖南的虢姓为何二简要写作刮姓,安乡的虢家洲这个地名为何要写 .. (2016-05-08 11:00)
torius:是,那就帝摩,就如你发现的第摩尔。怎么说,也不可能出现一个闭音节的“汶”(weN!!!)。东帝汶的翻译怪,怪就怪在,尾音-n哪里来的?楼主瞎猜的“沫”(mO!!!),倒比这个“汶”更有道理。 (2016-05-07 22:51)
torius:我强调了,是说韵尾的n,不是韵头的m。一个不带-n的音,怎么会用(普通话wen/粤语men)来标音呢?确实诡异。 (2016-05-07 21:08)
UID:171734
香港來的沛:這張1945年的葡屬帝汶鈔票上寫的竟然是「第摩爾」![图片] (2016-05-07 22:08)
kingofeast:刚听过粤语版的 光辉岁月 ,歌词里的未来读作MEI4来,问谁读作MEN4谁。看来东帝汶的汶应该读作MEN吧 (2016-05-07 22:06)
香港來的沛:「莫」是入聲。 (2016-05-07 22:12)
torius:粤语的音译规则,也没有随便加一个n的吧?mor / mo = 汶(men)?按粤语,也应该是“帝莫”吧? (2016-05-07 21:14)
图片:Timor-1-Pataca-note.jpg
UID:68846
fenghua25:Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture (2016-05-06 20:19)
香港來的沛:「東帝汶」是根據粵語音的。澳門和東帝汶曾經共同組成一個葡屬海外省,當時東帝汶是由澳門管的。
亮晶晶:mor怎么会等于沫,m本来就是闭合的鼻音,最后边的韵尾r你认为可以视而不见,不发音的么,不要什么都以英语为准,多参考下当地语言德顿语以及葡萄牙语、印尼语的发音