切换到宽版
  • 6516阅读
  • 40回复

[东帝汶]东帝汶这个名称是怎么来的? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2016-05-05
东帝汶这个名称是怎么来的?
英文明明是East Timor,根本没文(汶)这个读音。我怀疑可能最初是翻译成东帝沫,后来者将沫误看成汶,最后将错就错一直沿袭下去,就成了东帝汶了。
只看该作者 40 发表于: 2016-05-12
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:直至現在還是叫大西洋銀行呢。
https://www.bnu.com.mo/cn/Pages/BNU.aspx
大西洋銀行是澳門兩家發鈔銀行之一。另一家是中國銀行(澳門)。 (2016-05-11 12:12) 

现在大西洋银行钞票的字体比较卡通,我第一次在澳门见到还以为是玩具钞。
只看该作者 39 发表于: 2016-05-11
直至現在還是叫大西洋銀行呢。

https://www.bnu.com.mo/cn/Pages/BNU.aspx

大西洋銀行是澳門兩家發鈔銀行之一。另一家是中國銀行(澳門)。
只看该作者 38 发表于: 2016-05-11
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:這張1945年的葡屬帝汶鈔票上寫的竟然是「第摩爾」!
[图片](2016-05-07 22:08)嬀/color]

1945年时 葡萄牙 还称 大西洋国?
感觉 大西洋国 是清朝时的葡萄牙国的称呼
只看该作者 37 发表于: 2016-05-08
广州湾当年属法属印支管辖,是不是可以把湛江划给越南,或者中国在湛江建立一个交阯省?
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 36 发表于: 2016-05-08
回 asch2012 的帖子
asch2012:东帝汶竟然归澳门管辖,怎么没和澳门一起回归 (2016-05-08 10:05) 

就知道有人会这么说。

葡属帝汶早就和澳门分离了,而且其从葡萄牙独立(虽然很快就被印度尼西亚吞并)的时间也比澳门回归早得多,按照你的道理应该是东帝汶从葡萄牙独立的时候把澳门也变成其领土的一部分。
只看该作者 35 发表于: 2016-05-08
回 asch2012 的帖子
asch2012:东帝汶竟然归澳门管辖,怎么没和澳门一起回归 (2016-05-08 10:05) 

以前澳門還曾經由果阿管轄,依你的邏輯,應該跟果阿一起回歸印度。
只看该作者 34 发表于: 2016-05-08
-r 以 -n 對譯有甚麼問題呢?-r 和 -n 的發音位置是幾乎一樣的。而這個 -r 又不是純粹的調尾而是貫穿大半個音節的略為卷舌特徵。而 -n 也經常是貫穿大半個音節的略為鼻化特徵。發音位置幾乎一樣、發音方式又十分近似,以 -n 對譯 -r 是十分自然的事。
只看该作者 33 发表于: 2016-05-08
回 asch2012 的帖子
asch2012:东帝汶竟然归澳门管辖,怎么没和澳门一起回归 (2016-05-08 10:05) 

了解历史再发言。
只看该作者 32 发表于: 2016-05-08
回 torius 的帖子
torius:元音的音变是正常的(虢~刮),辅音r和n差那么大,怎么会混同翻译呢?就这点不明白。就算Timor里r可以忽略,尾巴o也不可能和n混淆吧。
我举不出类似的例子来。
....... (2016-05-08 11:41) 

不懂不要装懂,虢从来就没有变成刮音,只是读音稍微有点接近,而且笔画少所以变成了它的姓氏二简俗字
帝汶曾有第摩尔的翻译为何没成为主流,因为我们的习惯是双音节化,mor连读的发音跟门比较接近,所以成了帝汶,再然后东西帝汶被荷兰和葡萄牙分别占领,所以才会有东帝汶,Leste就是东的意思
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411

只看该作者 31 发表于: 2016-05-08
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:翻译对音是讲究整体的,而不是一个音韵一个音韵一个字节一个字节的去对的,你自己试试timor的连读发音多发音几次跟地门读音是不是比较接近,韵头的鼻音M是有一个连带影响的,不然按你这死脑筋,恐怕你永远都无法理解湖南的虢姓为何二简要写作刮姓,安乡的虢家洲这个地名为何要写 .. (2016-05-08 11:00) 

元音的音变是正常的(虢~刮),辅音r和n差那么大,怎么会混同翻译呢?就这点不明白。就算Timor里r可以忽略,尾巴o也不可能和n混淆吧。

我举不出类似的例子来。

当然也有,如凡尔赛、凡尔纳、凡士林的“凡”,不过那是因为上海话(吴语)的“凡”不是闭音节,没有尾音n,而是读作开音节的ve,和外语的ve能对应。

而粤语的“汶”,明明是有韵尾n的,而且发音很明显,实际上根本不适合用于mor或mo的翻译。
只看该作者 30 发表于: 2016-05-08
回 torius 的帖子
torius:是,那就帝摩,就如你发现的第摩尔。
怎么说,也不可能出现一个闭音节的“汶”(weN!!!)。
东帝汶的翻译怪,怪就怪在,尾音-n哪里来的?
楼主瞎猜的“沫”(mO!!!),倒比这个“汶”更有道理。 (2016-05-07 22:51) 

你为何一定要把-r这个韵尾省略掉呢?
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 29 发表于: 2016-05-08
回 torius 的帖子
torius:我强调了,是说韵尾的n,不是韵头的m。
一个不带-n的音,怎么会用(普通话wen/粤语men)来标音呢?确实诡异。 (2016-05-07 21:08) 

翻译对音是讲究整体的,而不是一个音韵一个音韵一个字节一个字节的去对的,你自己试试timor的连读发音多发音几次跟地门读音是不是比较接近,韵头的鼻音M是有一个连带影响的,不然按你这死脑筋,恐怕你永远都无法理解湖南的虢姓为何二简要写作刮姓,安乡的虢家洲这个地名为何要写作刮家洲
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 28 发表于: 2016-05-08
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:這張1945年的葡屬帝汶鈔票上寫的竟然是「第摩爾」!
[图片] (2016-05-07 22:08) 

东帝汶竟然归澳门管辖,怎么没和澳门一起回归

只看该作者 27 发表于: 2016-05-07
回 kingofeast 的帖子
kingofeast:刚听过粤语版的 光辉岁月 ,歌词里的未来读作MEI4来,问谁读作MEN4谁。看来东帝汶的汶应该读作MEN吧 (2016-05-07 22:06) 

MEN(汶),
M说得通,N说不通。
Timor这个词,不管葡萄牙语、德顿语还是印尼语,都不可能出现n的尾巴。
只看该作者 26 发表于: 2016-05-07
-r 以 -n 對譯囉。

只看该作者 25 发表于: 2016-05-07
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:「莫」是入聲。 (2016-05-07 22:12)

是,那就帝摩,就如你发现的第摩尔。
怎么说,也不可能出现一个闭音节的“汶”(weN!!!)。
东帝汶的翻译怪,怪就怪在,尾音-n哪里来的?
楼主瞎猜的“沫”(mO!!!),倒比这个“汶”更有道理。
只看该作者 24 发表于: 2016-05-07
回 torius 的帖子
torius:粤语的音译规则,也没有随便加一个n的吧?
mor / mo = 汶(men)?
按粤语,也应该是“帝莫”吧? (2016-05-07 21:14) 

「莫」是入聲。
只看该作者 23 发表于: 2016-05-07
這張1945年的葡屬帝汶鈔票上寫的竟然是「第摩爾」!

只看该作者 22 发表于: 2016-05-07
刚听过粤语版的 光辉岁月 ,歌词里的未来读作MEI4来,问谁读作MEN4谁。看来东帝汶的汶应该读作MEN吧
以人为伴 与人为善
只看该作者 21 发表于: 2016-05-07
其實澳門粵語舊稱「東帝汶」為「地門」(「門」唸第一聲)。當地老華僑也是稱這地方為「地門」,我記得葡治時期的東帝汶鈔票上寫的也是「地門」。

只看该作者 20 发表于: 2016-05-07
回 fenghua25 的帖子
fenghua25:Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture (2016-05-06 20:19) 

谢谢,这个问题解决了。golin是不是gol 的复数呢?

只看该作者 19 发表于: 2016-05-07
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:
「東帝汶」是根據粵語音的。澳門和東帝汶曾經共同組成一個葡屬海外省,當時東帝汶是由澳門管的。

粤语的音译规则,也没有随便加一个n的吧?
mor / mo = 汶(men)?
按粤语,也应该是“帝莫”吧?

只看该作者 18 发表于: 2016-05-07
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:
mor怎么会等于沫,m本来就是闭合的鼻音,最后边的韵尾r你认为可以视而不见,不发音的么,不要什么都以英语为准,多参考下当地语言德顿语以及葡萄牙语、印尼语的发音


我强调了,是说韵尾的n,不是韵头的m。
一个不带-n的音,怎么会用(普通话wen/粤语men)来标音呢?确实诡异。
只看该作者 17 发表于: 2016-05-07
「東帝汶」是根據粵語音的。澳門和東帝汶曾經共同組成一個葡屬海外省,當時東帝汶是由澳門管的。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个