切换到宽版
  • 3352阅读
  • 6回复

[印度]印度地名翻译不统一的现象 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2018-02-28

都是安得拉邦的城市,都是-patnam结尾。
Machilipatnam,译作:默吉利伯德讷姆
Vishākhāpatnam,译作:维沙卡帕特南
其他以-nam结尾的,有的译作-讷姆,如:贡伯戈讷姆Kumbakonam;有的译作-南,如亚Yanam,在上面两个城市之间。

都是特仑甘纳邦的城市,还是相邻的城市,都是-derabād结尾。
Hyderabād,译作:海得拉巴
Secunderabād,译作:塞康德拉巴德
其他多数以-bād结尾的,都译作:巴德

都是卡纳塔克邦的的城市,都是-galore结尾。
Bangalore,译作:班加罗尔
Mangalore,译作:门格洛尔

印度有很多以-pur结尾的城市,其中绝大多数都译作:-布尔
但也有几个例外的:
译作:-普尔。如:贾巴尔普尔Jabalpur、坎普尔Kānpur、曼尼普尔Manipur
译作:-浦尔。如:那格浦尔Nāgpur

印度有很多以-nagar结尾的城市,其中绝大多数都译作:-讷格尔
但也有几个例外的:
译作:-纳加尔。如:包纳加尔Bhaunagar,离它不远就有两个讷格尔:贾姆讷格尔和苏伦德拉讷格尔
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 1 发表于: 2018-02-28
除了大城市之外,其他地名翻译差异,不奇怪

只看该作者 2 发表于: 2018-02-28
中图社翻译外国地名,有一个自我改进的过程,我从小看地图,据我的印象,基本上到21世纪以后出版的地图,地名翻译逐渐趋于规范。

目前楼主发现的不规范的问题,主要是一级行政区、大城市、一些特殊地方的地名,很多按21世纪之前的老译名,小地名都改了。

就拿楼主举例而论,-patnam按新译名是“伯德讷姆”;-pur按新译名是“布尔”;-nagar按新译名是“讷格尔”。而[d]音翻译成“得”的,都是老译名,新译名一律为“德”。
只看该作者 3 发表于: 2018-02-28
我觉得pur可以直接翻译成浦,没得必要翻译成浦尔,不知道是不是由于有关联,据说pur与浦的意思接近……不知是不是真的。
再一个,我觉得除了非常简短的地名词语由于翻译可以造成雷同外,一般的翻译应该以主元音为主,不要太过于计较什么后面的尾音,不然地名翻译过来很长一串,看起来很累。
就印度而言,什么北方邦、中央邦之类的直接音译就行了,没有必要意译。
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 4 发表于: 2018-03-01
印度地名要从英文翻译?难道不是从原生语言翻译才是惯例吗?
只看该作者 5 发表于: 2018-03-01
海得拉巴,班加罗尔这些重要城市属于老译名约定俗成,其他地名就按译名规范来了。另外Bangalore和Mangalore的英文写法按照印度现在的标准应该是Bengaluru和Mangaluru,不过中文翻译未有更改,英文中旧写法也仍在使用

只看该作者 6 发表于: 2018-03-01
回 tabgach 的帖子
tabgach:印度地名要从英文翻译?难道不是从原生语言翻译才是惯例吗? (2018-03-01 10:14) 

现在基本上根据印度语言转写的拉丁写法音译。少数除外(如-lore洛尔,英语拼法)。
孟买、加尔各答、班加罗尔等拼写法都由英语修改为印度当地语言了。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个