切换到宽版
  • 1339阅读
  • 12回复

[英国]borough的含义终于搞清楚. [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2022-01-23
borough在西方常用作城市区的区划名。
这个词其实和burg、burgh为相同的词源,就是堡的意思。

西方文明是以城市为基础的。
所以派生出很多相关的词汇。

中世纪的行政区划,堡区。在某处建立一个城堡,作为控制点,控制周围一片地区,这就是一个堡区。
堡区是军民合一政区,既是民政区,也是军区。

比如英国的卡那封城堡,就是用于控制威尔士,既是统治中心,也是统治的象征。

然后,城堡也分等级,大的城堡位于中心,领导一批小城堡。

资产阶级的英文是bourgeois,就是堡民的意思。
这个问题知乎上有一个很好的贴,我一下子找不到了,回头找到再贴上。
这个堡民,指的是拥有堡屋的居民。
堡屋,就是现在西方城市常见的独栋建筑,一般有前后院,三至五层高。修建得很坚固,有军事防御功能。
能够住这种房子,在古代是具有独特地位的人,城市里的精英阶级。
他们的房子次于贵族的城堡。

这种区分类似日本的城和阵屋,高级武士还没有资格筑城的,可以拥有“阵屋”。能拥有城的,就跨入藩主行列了。

而且,英语里面,中产阶级和资产阶级是同一个词。
也就是在古代,他们属于中间阶级。上层是教会贵族和世俗贵族,中间阶级是骑士、教士、资产阶级,下层是农奴、雇佣工人等。

中国人理解的“拥有生产资料”的资产阶级,其实英文里面叫“资产者阶级”(capitalist class)。

而capitalist,翻译为“资产者”,也不准确,因为英文后缀ist,是“有成就的人物”,中文为“某某家”。
所以,capitalist,准确的翻译应该为“资产家”、“经营家”,当然“资本家”也可以。

capital,有大写字母,首都,死刑,等含义,最初是指房屋柱子的头部。那么,后来怎么演变为资本的意思呢?
其实就是在西方文化里面,有钱就是老大,capital,就是老大的意思。哪怕是国王,向有钱人借钱,也得客客气气,还要接受苛刻的条件:提供抵押、提供担保、提供利息等;到时必须还钱,不能赖账;还不上就要破产,国王名誉扫地。
再引申为“顶级的”,也是同样道理。

事实上,在英国古代,拥有土地足够多,就可以获得贵族头衔。
英国贵族史,和其他国家有一个重大不同之处,就是贵族数量很少。
估计这和英格兰本身面积不大有关。由于英国授予贵族头衔和拥有的土地大小挂钩,而英格兰面积不大(英格兰面积约13万平方公里),能够容纳的大地主数量有限。

Captain,也是来自capital,是船长,连长的意思。也是头的意思。
船是海军的基本单位。
连是陆军的基本单位。平时共同生活起居、训练,到战场上通常总是在一起,生死与共。所以,所谓战友情,主要是指一个连队的战友。一个连队的战友,平时共同生活、共同训练,战时在一个战壕共同作战。平时汗流在一起,战时血流在一起,一个锅里吃饭,关系特别紧密。
而连长的基本军衔为上尉,对应的英语就是Captain。


------------------
所谓100个读者,就会有100个《哈姆雷特》。
也可以说“100个国家,就会有100种马克思主义”。
各国的知识精英理解马克思主义,其实都是主要基于本国的历史和文化。
对西方历史和文化基本一无所知的情况下,仅仅停留在字面理解,所以会产生出千奇百怪的结果。








[ 此帖被天地君亲师在2022-01-23 14:41重新编辑 ]
爱我党爱我军爱祖国爱人民反对美帝坚持社会主义道路不变色!!!
讲民主讲自由讲人权讲法制抵制毛左高举改革开放旗帜不动摇!!!
只看该作者 1 发表于: 2022-01-23
关于英语的shire,
这个词其实应该来源于sir。

就是一个sir负责管理的区域。
翻译为中文的县或者郡,都不对。

中文翻译很混乱,任性。
比如兰开夏郡(Lancashire),莫名其妙的翻译。

shire应该怎么翻,我还没有想好。比较直白的翻法可以叫“长官区”。
爱我党爱我军爱祖国爱人民反对美帝坚持社会主义道路不变色!!!
讲民主讲自由讲人权讲法制抵制毛左高举改革开放旗帜不动摇!!!
007
只看该作者 2 发表于: 2022-01-23
回 天地君亲师 的帖子
天地君亲师:关于英语的shire,
这个词其实应该来源于sir。
就是一个sir负责管理的区域。
翻译为中文的县或者郡,都不对。
....... (2022-01-23 13:54) 

翻译成“镇”吧。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 3 发表于: 2022-01-23
capital的词源是拉丁语caput,含义是“头,首”。

每一句话的“头”一个字母要大写
每个国家最“头部”的城市是首都
每个行业的“头部”玩家是寡头,资本、资本家、资本主义是从寡头引申而来的。


只看该作者 4 发表于: 2022-01-23
borough和city的主要区别也是词源。

borough的来源楼主说的基本正确,源头就是日耳曼语burg,含义是“要塞、城堡”。
city的来源是拉丁语civitatem/civitas, 含义是“公民权”,可以说是非常罗马的一个词。
显然city更加符合现代社会的需求和认知,最终普及到了全世界。

只看该作者 5 发表于: 2022-01-23
回 007 的帖子
007:翻译成“镇”吧。 (2022-01-23 15:47) 

先知没有想好前,你翻译成啥还不一样是混乱。
只看该作者 6 发表于: 2022-01-23
回 天地君亲师 的帖子
天地君亲师:
关于英语的shire,
这个词其实应该来源于sir。
就是一个sir负责管理的区域。
翻译为中文的县或者郡,都不对。
.......

这就错了,shire在中古英语中写作scir ,其含义就是地方主政实体、司法管辖权。
这个词源头是古高地日耳曼语scira,其含义接近英语的“care、charge”,表“关心、管辖、负责”等含义。


sir是sire的变种,属于赋予骑士和男爵的荣誉性头衔,甚至不能列入贵族之列,更别说领郡这种规模的一方领土了。
而sire的来源是seior,这是senior(拉丁语)的俗语说法。这个词含义不难猜,就是“长老、长者”之意。
只看该作者 7 发表于: 2022-01-23
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:borough和city的主要区别也是词源。
borough的来源楼主说的基本正确,源头就是日耳曼语burg,含义是“要塞、城堡”。
city的来源是拉丁语civitatem/civitas, 含义是“公民权”,可以说是非常罗马的一个词。
显然city更加符合现代社会的需求和认知,最终普及到了全世界。
....... (2022-01-23 16:04) 

city这个词,中文里没有对应的概念,词汇自然也谈不上。


中文的”城市“,其实是对应西方的burg+fair,也是近代才作为一个单一含义的名词的,古代偶尔提到的城市,其实是一个词组,而不是单词。其含义和近代西方传入的city概念更加完全不同。

古代,城是城,市是市,分得很清楚。比如毛泽东发动秋收起义,失败后就退到一个叫文家市的地方,召开了重要会议,决定上山作土匪,土匪打红旗,叫做红色山大王。

citizen,或许西周时期的”国人“可以对应;city对应西周的国。
爱我党爱我军爱祖国爱人民反对美帝坚持社会主义道路不变色!!!
讲民主讲自由讲人权讲法制抵制毛左高举改革开放旗帜不动摇!!!
只看该作者 8 发表于: 2022-01-23
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:这就错了,shire在中古英语中写作scir ,其含义就是地方主政实体、司法管辖权。
这个词源头是古高地日耳曼语scira,其含义接近英语的“care、charge”,表“关心、管辖、负责”等含义。
....... (2022-01-23 16:14) 

谢谢。

sir应该对应汉语的”叟“,就是老爷的意思。
只不过在中国,变成了普通称呼,而在西方,一直是尊称。

想到一个问题,港英时期,香港市民称呼警察,是称”阿sir“,这是对官家人的尊称。类似内地古代称呼官家人为大人、官人、老爷等,不论是官还是吏,反正老百姓也搞不清楚那么多。
但不知在港警内部,是怎么使用这个称呼。
港警分为士兵级和军官级两个阶级,警官之间互相称sir,警员称警官为sir,都没有问题。但不知警官阶级称警员阶级,是不是也用sir?比如张sir,李sir等。不知老兄是否知道。
爱我党爱我军爱祖国爱人民反对美帝坚持社会主义道路不变色!!!
讲民主讲自由讲人权讲法制抵制毛左高举改革开放旗帜不动摇!!!
只看该作者 9 发表于: 2022-01-23
有点意思。。。
全国分为省、州;省分为州、县;州分为县、区。

城市化的州县别称为市,民族自治的省州县称为自治省自治州自治县。
只看该作者 10 发表于: 2022-01-23
找到了知乎链接:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/370677360
成为中世纪市民的前提:堡地 burgage
爱我党爱我军爱祖国爱人民反对美帝坚持社会主义道路不变色!!!
讲民主讲自由讲人权讲法制抵制毛左高举改革开放旗帜不动摇!!!
只看该作者 11 发表于: 2022-01-23
一家之言罢了
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
只看该作者 12 发表于: 2022-01-24
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:borough和city的主要区别也是词源。
borough的来源楼主说的基本正确,源头就是日耳曼语burg,含义是“要塞、城堡”。
city的来源是拉丁语civitatem/civitas, 含义是“公民权”,可以说是非常罗马的一个词。
显然city更加符合现代社会的需求和认知,最终普及到了全世界。
....... (2022-01-23 16:04) 

Borough实际是源于古维京语Borg,当然,德语的Burg也是源于这个词。

兰开夏连用实际是因为-shire在近古英格兰政区中,-shire是一个词缀。所以全英译时,就会把-shire译成夏。而且在英国本国,一些由XXXshire引申出来的其他意义,也直接保留了-shire。如Lancashire,也是一个姓氏;如Yorkshire,引申成一个犬种,也就直接译成约克夏。
至于Lancashire作地名时出现复译,也很正常。Changjiang River、Lake Taihu也是复译。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个