切换到宽版
  • 2471阅读
  • 8回复

[地名探讨][原创]关于中国的英语译法 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2006-05-01

我过应该规范包括英语在内的其他语言对中国的译法,那些所谓“支那”,“契丹”的音译翳一律不要。


英语正确的译法应该是:The People's Republic Of The Centre。简称:The Centre。


其他语言的译法也都根据“中央”、“中心”这一个含义意译。


欢迎讨论。


不知道发到哪个版合适,暂发到此版,如斑竹觉得不妥,请搬移

忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 1 发表于: 2006-05-01

Centralland or 直接译音,Zhongguo/Zhonghua

缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 2 发表于: 2006-05-01
以下是引用喜之郎11在2006-5-1 11:17:52的发言:

不知道发到哪个版合适,暂发到此版,如斑竹觉得不妥,请搬移


目前还不需要搬,估计以后会搬,到时请文化版的接收一下

[em01]
小号:长白小侠。是留给儿子的,不知道他有没有兴趣传承?
只看该作者 3 发表于: 2006-05-02
Zhong
只看该作者 4 发表于: 2006-05-02
我的意思是想表达中心、中央的含义,让世界都知道
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 5 发表于: 2006-05-02

「老撾」國名在老撾語內表示「我、我們」,按樓上的思路漢文可譯為「我國」。[em01][em01][em01]

只看该作者 6 发表于: 2006-05-02

我的想法是叫Federal of Oriental。

我本楚狂人
只看该作者 7 发表于: 2006-05-02
老挝在元朝有老告总管府
只看该作者 8 发表于: 2006-05-04
以下是引用香港來的沛在2006-5-2 12:11:11的发言:

「老撾」國名在老撾語內表示「我、我們」,按樓上的思路漢文可譯為「我國」。[em01][em01][em01]



“老挝”这个汉语翻译已经很好的反映了老挝语 的意思了。因为我们说自己都是“老子”、“老子”的!![em08][em14][em01]
做爱做的事  交配交的人
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个