“拜”字的越南语读音 bái ,不是 bãi,声调不合。
“寨”字的越南语读音是 trại.不是cháy。
There are many legends associated with the name Bãi Cháy. According to one legend, when the fleet carrying food for the Yuan-Mongolian invaders led by Trương Văn Hổ came there, the Vietnamese troops and locals under the leadership of Trần Khánh Dư set fire to it. The whole fleet was engulfed in fire. Meanwhile, the northeast wind blew hard and further added fuel to it. Fire was so fierce it burned down the forest in the western side of Cửa Lục. Hence the name Bãi Cháy.
Another legend has it that the western side of Cửa Lục used to be a wharf for seagoing boats. Acorn-barnacles firmly attached to these boats’ sides and underneath, and might wreck the boats. The local population had to use casuarinas leaves to burn acorn-barnacles. From Hòn Gai and other neighboring places, people always see a blaze from there, so they called it Bãi Cháy.
越南文:
Cái tên Bãi Cháy có nhiều truyền thuyết khác nhau. Theo truyền thuyết xưa, Bãi Cháy chính là nơi đoàn thuyền lương của của quân Nguyên Mông do Trương Văn Hổ cầm đầu vào xâm lược Việt Nam đã bị Trần Khánh Dư cùng quân dân nhà Trần thiêu cháy và bị dạt vào bờ. Do nhiều thuyền giặc bị cháy, gió đông bắc lại thổi tạt lửa vào bờ phía tây Cửa Lục làm cháy luôn khu rừng đang hanh khô. Khu rừng bị cháy đó thành Bãi Cháy ngày nay.
Một truyền thuyết dân gian lại cho rằng trước đây tàu thuyền thường neo đậu vào bãi biển phía tây Cửa Lục. Dưới đáy và bên sườn thuyền thường có con hà bám vào rất chắc có thể ăn hỏng thuyền, vì thế dân chài phải lấy lá phi lao đốt xung quanh. Từ bên phía Hòn Gai và các nơi khác nhìn vào đó luôn luôn thấy lửa cháy rực lên nên gọi nơi này là Bãi Cháy.