切换到宽版
  • 11510阅读
  • 55回复

[民族地区地名]您是否支持下列地名及龙改用新英文译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-03-16
本次投票已结束

最多可选6项,共有71人参与,

49(30.82%)
 
18(11.32%)
 
28(17.61%)
 
18(11.32%)
 
28(17.61%)
 
18(11.32%)
 
中国“龙”习惯上被英译成dragon。在基督教文化中,dragon(imaginary winged animal, able to breath out fire)是恶魔的象征,还有“凶暴的人、悍妇”等含义;西方媒介还把 dragon 描绘成恐怖主义势力的象征。中国龙和 dragon 在本质上完全不同;而dragon 的形象实在太丑陋,象电视上的恐龙形象一样无聊。把中国的象征“龙”翻译为 dragon,不利于树立中国正面的国际形象。其新英译名可定为Long,并大力推广,让尽可能多的人知道龙和dragon之间的差异,让有关机构、人员或出版物大量使用并发挥对外传播媒介的作用。英语中已经有不少来自汉语的词汇,再接受龙的新译也是完全可能的。何况,英语中的外国神基本上采用音译如Cupid、Venus等,并使用大写,象其它所有专有名词一样。所以龙最好也采用音译,并“L”永远大写。
长江的翻译常用Yangtze River,可这只是长江的一小段扬子江的音译,是洋人19世纪强加于长江的,怎么适合用来指代整条长江?!个人主张将其意译为the Long River。一个很有霸气的译名,别的“长”河流就不能用它了;这就好象美国的英文名一样,其实任何联邦制国家都可以叫合众国(united States),可是the United States就是只指美国。如果Long(龙)能推广并被接受,那么长江就可以被外国朋友理解为长河之外还兼具龙之河、中国的根之河这样的含义,很直观。
黄河的翻译原来是the Yellow River,现在又变为Huanghe River。在国际地名翻译实践中,专名一般音译、通名一般用音译,所以he其实是多余的,其它类似情况也应该如此处理。新的由中国确立的黄河等许多中国特有事物的翻译标准还没被外国朋友完全接受,故而改变还完全来得及。
[ 此帖被QQme在2009-06-12 19:26重新编辑 ]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 1 发表于: 2007-03-16
用LONG来代替龙是不行的,你应该知道普通话LONG的读音跟英语的读音是不同的.
内地的普通话读音不是英语读音,就算我这个不会说普通话的香港人也要学习几天才知道普通话拼音和英语拼音的分别.
Lone 才是龙的英语读音.
除非英语中没有LONG这个字,所以龙不可以用(长)来代替.
[ 此贴被mingming在2007-03-17 00:15重新编辑 ]
只看该作者 2 发表于: 2007-03-17
引用第1楼mingming2007-03-16 23:11发表的:
用LONG来代替龙是不行的,你应该知道普通话LONG的读音跟英语的读音是不同的.
内地的普通话读音不是英语读音,就算我这个不会说普通话的香港人也要学习几天才知道普通话拼音和英语拼音的分别.
Lone 才是龙的英语读音.
除非英语中没有LONG这个字,所以龙不可以用(长)来代替.

那确实,改为loong更好!!!
两个o像一对龙眼,而且这个长元音的发音跟中国龙的发音更相似一些。
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 3 发表于: 2007-03-17
龙:Loong
划小省区,省直管县,三级市制,县下自治
只看该作者 4 发表于: 2007-03-17
普通话的发音千万不能当作英语发音,它们是两种不同的拼音.
奥运吉祥物福娃的写法用Fu Wa,fu 的发音英语是fool (愚蠢)!
可不可以改名字呢?!
如果你姓福或富那就没办法,你用英语介绍自己时 my name is fool (fu)!

只看该作者 5 发表于: 2007-03-17
看了mingming的两个帖子后,发现原来是个不懂英语读音的
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 6 发表于: 2007-03-19
为什么没有反对项呢?投票设计有问题啊
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 7 发表于: 2007-03-19
限选个数:7 什么意思? 一人只能选3个.
只看该作者 8 发表于: 2007-03-19
龙和dragon完全是两码事,根本不能等同,天晓得当初是谁把龙译成了dragon,一点道理也没有。

我支持将龙译为loong。
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 9 发表于: 2007-03-20
無必要改"龍"的翻譯,但須強調是"Chinese" dragon
贊成長江應該叫Long river,
現今香港某些英文版教科書(英中用),
把長江f叫"Changjiang"或"Changjiang river"
其他,諸如青藏高原、雲貴高原、四川盆地等等一律就樣譯
感覺十分怪怪的
我認為黃河應該叫回"Yellow river"
連珠江也應叫回"Pearl river"
只看该作者 10 发表于: 2007-04-03
虽然黄河的名字是这样,但似乎在印象里并不是因为黄河是黄的才叫黄河,当然了,黄河可能确实是因此得名的。
长江也不是因为长才叫长江的吧!!
莫愁前路无知己,天涯何人不识君!

只看该作者 11 发表于: 2007-04-03
引用第6楼北极星2007-03-19 19:29发表的:
为什么没有反对项呢?投票设计有问题啊


如果不赞同我提出的译名,主张维持现状,就投"无所谓"表示反对.
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 12 发表于: 2007-04-06
不是无所谓啊,偶认为应该是别的翻译方法。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 13 发表于: 2007-04-13
龙 Loong
凤 Voong
老早以前有过这种翻译的,既象形又谐音。
占版面
只看该作者 14 发表于: 2007-04-13
long是指"長的"那麼龍怎麼能用這個字呢!
只看该作者 15 发表于: 2007-04-13
长江如果叫Long Rive的话,那么北京就绝对不能叫Beijing或Peking了,应该译为:North Capital;天津应该译为:Emperor Harbor,我还不知道这个词合不合适。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 16 发表于: 2007-04-15
引用第13楼frankin2007-04-13 21:10发表的:
龙 Loong
凤 Voong
老早以前有过这种翻译的,既象形又谐音。



“凤”在英文里已有了一个对应的词:phoenix 了,读音略有差别。
至于“龙”,其实只要在 dragon 前另加一个“Chinese”就行了。
御风而行,风随我动……
只看该作者 17 发表于: 2007-04-15
引用第15楼西方失败2007-04-13 23:27发表的:
长江如果叫Long Rive的话,那么北京就绝对不能叫Beijing或Peking了,应该译为:North Capital;天津应该译为:Emperor Harbor,我还不知道这个词合不合适。


是呀!
黑龙江应为 Black Dragon River、天津应为 Heaven Harbor、上海应为 Upper Sea、重庆应为 Double Congratulation、辽宁应为Distant Peace 、河北/河南应为Northern/ Southern Territory over the Yellow River、湖北/湖南应为Northern/ Southern Territory over the Hole-Garth Lake、山东/山西应为Eastern/ Western Territory over the Grand Ridge Mountain、福建应为Happy-Foundation、广东/广西应为Eastern/ Western Roominess、江西应为Western Territory of the Long River、海南应为Sea South、云南应为Cloud South 、四川应为Four Rivers、贵州应为Nobel Prefecture、西藏应为Western Zam、新疆应为the New Territory、青海应为the Green Lake……
御风而行,风随我动……
只看该作者 18 发表于: 2007-04-18
改什么都无所谓,因为中国龙本身就是没有的东西。
*大胆假设·小心求证*
只看该作者 19 发表于: 2007-04-19
不支持,因为大家已经习惯了。
略微了解中国文化的老外自然知道中国龙和西方龙的区别,不了解的,人家也不在意你是什么龙。
通过给城市,图腾改名企图重振国威的,类似韩国人的作风。
只看该作者 20 发表于: 2007-04-25
那中国自己的LV就是Loong Voong龙凤 牌
federico
只看该作者 21 发表于: 2007-04-25
long,changjiang,huanghe,名从主人多好
贵州老虎没见过驴子,从害怕、试探到吃掉,非黔驴技穷,乃黔虎敢为。blog.sina.com.cn/dianfengtianxia
只看该作者 22 发表于: 2007-04-30
印度神话中的“八部众”中那一种在中国也称之为“龙”的东西,是否也要改?
海内为郡县,法令由一统。
只看该作者 23 发表于: 2007-05-03
中国内地有太多不中不英的翻译了,这些英语连外国人也看不懂!
中国不是英国附属国,不是殖民地,中国是一个大国,为什么每样东西都要英语翻译?中国人不懂英语不代表低能,不代表愚蠢,每样东西都要附上英语翻译实在太奉?外国人,贬低了中国人!

代售机票  the on behalf sells airplane  ( 为了利益卖机票! )

小心碰头  carefulness bump head (小心撞击头! )

大便后请冲水  mang out after shit ?!

自由市场内的干果交易区 fuck the fruit area ! 粗言!

宫爆鸡丁 govern-ment abuse chicken (政府虐待鸡!)

铁板牛肉 corrugated iron beef (有皱纹的铁牛肉)

好好学习 天天向上 good good study,day day up !

这些中式英语被翻译的一塌糊涂,被外国人称为chinglish ,并笑破肚皮!

一位澳洲人2001年来到北京工作,拿住相机在北京街头寻找有名的中式英语( chinglish ),这些照片被他上传到他的博客,外国人拿来做笑话!

他的博客地址,内地网友能不能够打开?
http://www.flickr.com/photos/tags/chinglish/
[ 此贴被2122在2007-05-04 01:16重新编辑 ]
只看该作者 24 发表于: 2007-05-04
................
[ 此贴被2122在2007-05-04 02:05重新编辑 ]
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个