切换到宽版
  • 37558阅读
  • 98回复

[译名地名]为什么欧美国家的中文译名往往好听一些? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2008-06-06
引用第51楼sakiba于2008-06-03 19:55发表的  :
都是因為表意文字而引來的議論
如果使用表音文字,最初就不存在這個問題了...


表音文字走音的更多,英文拼不出西文的espania,结果拼成了spain。这总与表意文字没一点关系吧。
只看该作者 51 发表于: 2008-06-09
其实都差不多.看怎么去理解了伦敦也很好了吧.己故相声大师马季老先生的经典段子<地名学>.把伦敦跟方便连起来了.我现在一看到伦敦两个字.就想起厕所.
很2
只看该作者 52 发表于: 2008-06-11
引用第4楼fc1111于2007-07-10 21:38发表的  :
洪都拉斯、尼加拉瓜
活宝一对,翻得真牛


呵呵,我小时候还常把“洪都拉斯”说成“洪多拉稀”。

我也不喜欢单字加国的国名,赞成一律改用“德意志”、“美利坚”、“法兰西”、“不列颠”、“俄罗斯”……
[ 此贴被shibo77在2008-06-11 02:32重新编辑 ]
只看该作者 53 发表于: 2008-07-16
毛里求斯(Mauritius)译作“毛里求丝”较好!
繁荣、活力、和谐的中国昆仑玉交易市场。
欢迎有志之士前来洽谈、拍照!
只看该作者 54 发表于: 2008-07-17
茅厕坑哇
只看该作者 55 发表于: 2008-07-18
发现欧美的国名往往翻译得好听些:英国、美国、法国、德国、荷兰、芬兰、爱尔兰、奥地利、瑞典、丹麦,等等;
    而非洲的国名很多翻译得比较奇怪:乍得、刚果、冈比亚、几内亚,不过有的太难听的已经改了,比如以前把莫桑比克译成莫三鼻给,简直太奇怪了。
    我举的例子,都不是标准译音法的翻译,比如丹麦的标准译音应该是“登马克”,乍得的标准译音应该是“查德”。也就是说,在同样的情况下(自由随意的翻译法),国人把欧美的国名的确翻译得好听些。
    我的理解:看来国人历来就崇尚西洋,为了交流,把欧美人的国名故意翻译得好听些;而对于非洲人就不太客气了,随便翻译以下而已。







有可能
-------发展县域经济,把黄梅、麻城、赤壁、钟祥、石首等发展成为省辖市,改变“小马拉大车”的现状。
只看该作者 56 发表于: 2008-07-22
早期(解放前)翻译的标准是“信‘雅’达”,后来……只要听上去差不多就可以了!
只看该作者 57 发表于: 2008-07-22
以前讲究信雅达,现在讲究尽量靠近该国固有发音。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 58 发表于: 2008-07-30
早期的翻译确实讲究信达雅。英法德意美无一例外是褒义词,只是这明显不符合那个时候这些国家的所作所为。
感觉徐志摩的翡冷翠翻译的最艺术,只可惜现在不用了。不过佛罗伦萨听着也不错。
另外我认为当初翻译出“德意志”(Deutschland)这个词的人简直是天才,在早期的国名的音译里“德意志”是相当接近原发音的了,同时也将这个民族的性格特征展露无遗。从这里也可以看出,当初这位译者是从德语翻译过来的,而非英语。因为英语里的德国Germany,意思应该指的是日耳曼。
只看该作者 59 发表于: 2008-09-19
引用第52楼秦皇汉武于2008-06-03 21:12发表的  :
我还是最喜欢 夏威夷 这个名字,长咱中国人的志气!

火奴鲁鲁就不好吗?
我爱地理!
只看该作者 60 发表于: 2008-09-19
早期译者基本是江浙闽粤人士,选择字词时,都用自己方言。像丹麦的“麦”字是入声字,用罗马字表示出来就是mak,跟Denmark的第二音节很相似。搞音韵学、古汉语的最好懂点南方方言,很有益处。
只看该作者 61 发表于: 2008-10-03
Estonia
爱沙尼亚
Latvia
拉托维亚
Lithuania
黎什(shi)尼亚
Tunisia
突尼西亚
我看到有些已经用:托 :字了。
只看该作者 62 发表于: 2008-10-05
原因是多方面的,与欧美列强接触的早,多种翻译慢慢沉淀下来最优美的译名,并且这些翻译不仅有当时的文学大家,而且还有这些国家的传教士本身。并且传闻当时因蔑称洋人鬼子夷人,惹得列强不满,而强行逼迫清政府修改称呼,并且定下了这些国家的译名,这种情况下出的译名,能不好听吗?

而亚非拉接触就晚了些,并且又没多少人去了解他,翻译者档次就低上很多,既不是文学大家又没有他们本国传教士啥的,因此就乱七八糟了,现在剩下的名字,也是这么多年沉淀下来约定习成算好的了。
只看该作者 63 发表于: 2008-10-05
最奇怪的是“新西兰”,义译加音译,港台就是译成“纽西兰”,而“新德里”和“纽约”又是不同的译法。
只看该作者 64 发表于: 2008-10-06
引用第69楼ykk1901于2008-10-06 10:43发表的  :
鄙人以为,对于欧美列强的名字翻译得这般优美,是由中国人的心态决定的:惧怕,崇拜,羡慕,谄媚。。。。。。
日本人就不是这样:美国翻译成”米国“,德国翻译成”独意国“等等,充分反映了日本人的骨气:我不如你,但是我决不崇拜你,而且要伺机打败你。这一点,中国人是不如人家的。
.......

媚日

小鬼子有什麼P骨氣

連〝中國人不如小鬼子〞這種話都講得出來

你自己不如小鬼子不代表所有華人都不如小鬼子‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 65 发表于: 2008-10-06
支持有的没的兄,倭人是最没骨气的,明明是黄种人,看看他们的动画片里的人物,还有黄种人样吗,还有所谓脱亚入欧等等,一个民族只有自尊才会自强,这种垃圾败类就别拿出来和我们华人比了。
只看该作者 66 发表于: 2008-10-06
其实翻译外国国名,我们的祖先翻译的水平才是真正之高,比如“犁轩”“罽宾""天竺"等等,即好听,又结合了汉语特点,尽量用两个字名字,容易识别记忆,这才是真正好翻译。再比如,同样的词现在翻译叫”土耳其”古代翻译叫“突厥”;现在翻译叫“吉尔吉斯”,古代翻译叫“坚昆”。二者高下,一目了然。

所以我觉得翻译水平,现代不如近代,近代不如古代。
只看该作者 67 发表于: 2008-12-05
列强嘛,当然要好听点。
只看该作者 68 发表于: 2008-12-06
佛罗伦萨Florence,翡冷翠Firenze
二者来源不同。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 69 发表于: 2008-12-06
个人以为最早把avenue des champs-elyses, Fontainebleau译成香榭丽舍大街/枫丹白露的徐志摩先生真正把法国文化读懂了

只看该作者 70 发表于: 2008-12-06
引用第64楼hamidli于2008-09-19 21:49发表的 :
早期译者基本是江浙闽粤人士,选择字词时,都用自己方言。像丹麦的“麦”字是入声字,用罗马字表示出来就是mak,跟Denmark的第二音节很相似。搞音韵学、古汉语的最好懂点南方方言,很有益处。


是的,南方方言说丹麦,很接近其本来读音。
早期的翻译,跟近代外来文化流入中国的方向一致,即从东南沿海开始。上海人说“咖啡”“沙发”,就很接近其本来的英语读音,而用普通话或北方话念给外国人听就相去甚远。

南方方言有着比北方方言更丰富的音素,所以译音用南方方言也是比较合适的。
只看该作者 71 发表于: 2008-12-08
檀香山 也是很好听的名字。

P.S. 既然有“旧金山”“新西兰”,
NEWYORK为什么不翻译成“新约克”?
博客 http://blog.sina.com.cn/fireflyinred
微博 http://weibo.com/firefly2020

只看该作者 72 发表于: 2008-12-09
引用第61楼夕阳西下于2008-07-22 15:58发表的  :
以前讲究信雅达,现在讲究尽量靠近该国固有发音。


讲究信雅达要绞尽脑汁,恐怕非“才子”做不到。靠近该国固有发音, 则基本上可以用电脑搞定,才不才已无所谓了。
[ 此贴被香江过客在2008-12-09 17:40重新编辑 ]
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 73 发表于: 2008-12-14
爱琴海 这个地名翻译的真叫好听啊!
境线分明
http://it8857.blog.hexun.com/
只看该作者 74 发表于: 2008-12-15
这不过是英语的叫法而已
希腊人自己叫的话,绝对不是这个音
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个