切换到宽版
  • 19201阅读
  • 109回复

[非洲]我才知道【科特迪瓦】是这么来的! [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2008-10-24
象牙海岸共和国于1986年1月1日起改为“科特迪瓦共和国”其实国名未变,只是中文译名改了。原来,“象牙海岸”在各种语言中都是按意思译的,结果,“象牙海岸”这一名称的开头字母在各种语言中不尽相同,而各国际机构在排列国名时,都是根据国名的第一个字母在英文字母表的顺序来安排的,因而象牙海岸这一名称的开头字母在各种语言中不尽相同,而各国际机构在排列国名时,都是根据国名的第一个字母在英文字母表的顺序来安排的,因而象牙海岸在许多情况下国名排列的位置不能固定.为了改变这促情况,在征得联合国同意后,便决定统一按法语音译“象牙海岸”,中文译名就成了“科特迪瓦共和国”。
Forza Juventus √
只看该作者 109 发表于: 2009-06-15
引用第111楼echinops于2009-06-14 22:01发表的  :
我觉得官方应该尊重别人的选择。就像做生意的时候,假设我们的公司有家国外的合作公司(即使关系不怎么好)突然告知,他们决定中文名从明天起不叫“绿帽子公司”而叫“格林哈特公司”;这个时候就算是我们内部文件啊档案啊都习惯了叫对方“绿帽子”,对外交流和签合同的时候还是要从礼节出发称呼他们为“格林哈特”。其实如果要按原来叫法的话私下说说都没问题,但是还非得梗着脖子说怎么称呼你们是我们公司的事、说改口的领导都是我们公司软弱无能之辈,就很没意思了。




这个涉及利益~
Forza Juventus √
只看该作者 108 发表于: 2009-06-14
引用第95楼shengdekun于2009-06-08 14:59发表的 :
其实还是要尊重他们的选择,棒@子除外

我觉得官方应该尊重别人的选择。就像做生意的时候,假设我们的公司有家国外的合作公司(即使关系不怎么好)突然告知,他们决定中文名从明天起不叫“绿帽子公司”而叫“格林哈特公司”;这个时候就算是我们内部文件啊档案啊都习惯了叫对方“绿帽子”,对外交流和签合同的时候还是要从礼节出发称呼他们为“格林哈特”。其实如果要按原来叫法的话私下说说都没问题,但是还非得梗着脖子说怎么称呼你们是我们公司的事、说改口的领导都是我们公司软弱无能之辈,就很没意思了。
知乎ID:硝酸铵
https://www.zhihu.com/people/NH4NO3
只看该作者 107 发表于: 2009-06-09
引用第109楼ygathena于2009-06-09 14:48发表的  :
什么也看不到~~级别太低??


看不到什么?
Forza Juventus √
只看该作者 106 发表于: 2009-06-09
什么也看不到~~级别太低??
只看该作者 105 发表于: 2009-06-09
根据《梁书》、《宋史》记载,428年、670年、750年僧伽罗国曾到中国朝贡。
Forza Juventus √
只看该作者 104 发表于: 2009-06-09
引用第104楼玉麒麟于2009-06-09 13:58发表的  :
锡兰是什么意思?


锡兰就是斯里兰卡,具体意思参见前面北极的解释
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 103 发表于: 2009-06-09
引用第105楼北极星于2009-06-09 14:02发表的  :
偶倒不是因为音近,而是因为锡兰在梵文中本就是狮子的意思,锡兰又称狮子国,国旗上又有狮子,才总把狮子山和狮子国联系起来。

呵呵,其实我在那个回复之前,就知道了北极为何会把这两个国名联系起来

锡兰、狮子、斯里兰卡,它们也总是一下子从我脑中蹦出来,不过还好,现实中没有说错过这个国名
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼

只看该作者 102 发表于: 2009-06-09
引用第103楼近江八幡于2009-06-09 13:29发表的  :
呵呵,面对斯里兰卡,我也会有类似的冲动,不过总是扳住自己不念成“狮子兰卡”

偶倒不是因为音近,而是因为锡兰在梵文中本就是狮子的意思,锡兰又称狮子国,国旗上又有狮子,才总把狮子山和狮子国联系起来。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 101 发表于: 2009-06-09
引用第103楼近江八幡于2009-06-09 13:29发表的  :
呵呵,面对斯里兰卡,我也会有类似的冲动,不过总是扳住自己不念成“狮子兰卡”


锡兰是什么意思?
Forza Juventus √
只看该作者 100 发表于: 2009-06-09
引用第102楼北极星于2009-06-09 06:35发表的  :
狮子山偶总是习惯性的当成斯里兰卡。

呵呵,面对斯里兰卡,我也会有类似的冲动,不过总是扳住自己不念成“狮子兰卡”
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼

只看该作者 99 发表于: 2009-06-09
狮子山偶总是习惯性的当成斯里兰卡。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 98 发表于: 2009-06-09
差不多吧。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 97 发表于: 2009-06-09
引用第99楼阿布于2009-06-09 00:24发表的  :
我倒觉得狮子山不好,因为这个名字在中国实在是太大路货了..根本看不出来是个外国国家名称...

大路貨?

是不是像台灣說的〝菜市場名〞?

就是很通俗、到處都是的名字一樣‧‧‧
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 96 发表于: 2009-06-09
我倒觉得狮子山不好,因为这个名字在中国实在是太大路货了..根本看不出来是个外国国家名称...
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 95 发表于: 2009-06-08
引用第97楼mugamuchu于2009-06-08 16:34发表的  :
其实Seoul的中文译名从“汉城”改作“首尔”的情况和科特迪瓦有些类似。城市名未变,只是中文译名改了。
大韩民国建国时把日本殖民时期的“京城”改作了“Seoul”这一韩语固有词(意为首都),没有对应的汉字,而不像韩国其他城市如釜山(Pusan)、仁川(Inchon)一样使用汉字命名。随后中国翻译的时候没有使用音译,而是沿用了李氏朝鲜时期的名字“汉城(Hansung)”,一直到前几年。


我还习惯叫“汉城”~
Forza Juventus √
只看该作者 94 发表于: 2009-06-08
引用第96楼玉麒麟于2009-06-08 15:30发表的  :
没办法
已经不叫"汉城"了~


其实Seoul的中文译名从“汉城”改作“首尔”的情况和科特迪瓦有些类似。城市名未变,只是中文译名改了。
大韩民国建国时把日本殖民时期的“京城”改作了“Seoul”这一韩语固有词(意为首都),没有对应的汉字,而不像韩国其他城市如釜山(Pusan)、仁川(Inchon)一样使用汉字命名。随后中国翻译的时候没有使用音译,而是沿用了李氏朝鲜时期的名字“汉城(Hansung)”,一直到前几年。
只看该作者 93 发表于: 2009-06-08
引用第95楼shengdekun于2009-06-08 14:59发表的  :
其实还是要尊重他们的选择,棒@子除外


没办法

已经不叫"汉城"了~
Forza Juventus √
只看该作者 92 发表于: 2009-06-08
其实还是要尊重他们的选择,棒@子除外
只看该作者 91 发表于: 2009-06-01
引用第93楼中国50省于2009-05-31 11:23发表的  :
中国翻译人家的国名基本是音译
有“NEW”的除外,那样就叫“新”+**了,如新西兰,
如国家内的地名又音译加意译了,如新泽西和纽约


欧洲唯一意译的是“冰岛”
Forza Juventus √
只看该作者 90 发表于: 2009-05-31
中国翻译人家的国名基本是音译
有“NEW”的除外,那样就叫“新”+**了,如新西兰,
如国家内的地名又音译加意译了,如新泽西和纽约
希望客家首府长汀脱离龙岩管辖
希望厦门更美好
只看该作者 89 发表于: 2009-05-29
引用第91楼亮晶晶于2009-05-29 08:38发表的  :
不过我觉得特立尼达和多巴哥翻成千里达及托八哥还挺不错的


狮子山还行~
Forza Juventus √
只看该作者 88 发表于: 2009-05-29
不过我觉得特立尼达和多巴哥翻成千里达及托八哥还挺不错的
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 87 发表于: 2009-05-29
[quote]引用第89楼玉麒麟于2009-05-28 22:11发表的  :


译名这个东西叫什么都无所谓~
[/quot
就像波弗特古堡
只看该作者 86 发表于: 2009-05-28
引用第88楼与非于2009-05-28 21:00发表的  :
蒙地内格罗,本身就是意译,黑山人自己又不称呼本国是蒙地内格罗
塞拉利昂,这个塞拉,在汉字里不好翻译吧,狮子山陵,狮子山脉??


译名这个东西叫什么都无所谓~
Forza Juventus √
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个