切换到宽版
  • 8014阅读
  • 38回复

[译名地名]关于韩国首都中文译名更改为“首尔”的通报 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2009-05-20
서울不错
只看该作者 26 发表于: 2009-05-21
서울在朝鲜语里就是首都的意思吧~

首都市~真晕
重庆,我的家!
只看该作者 27 发表于: 2009-05-22
改就改呗,没啥大不了的

咱们中国北京不也是把标准英文称呼统一为BEIJING了嘛,以前也是叫PEKING的
只看该作者 28 发表于: 2009-06-08
我认为这是小韩民国在干涉我大中华的汉语命名权,也是说白了就是语言文字上干涉中国内政.
对世界各国人名和地名的汉语翻译权属于中国,中国人想怎么翻就怎么翻,只要不是侮辱性的词汇 外国不得提出异议.我对小韩政府的做事方式很鄙视
只看该作者 29 发表于: 2009-11-27
引用第12楼xiandaiyazhu于2009-02-13 11:42发表的  :
国人对越南西贡改称‘胡志明市’,俄罗斯列宁格勒改‘圣彼得堡’,扎伊尔改国名‘民主刚果’,,,,,,。毫无异议,直接欣然接受,而偏偏对韩国唯一非汉字地名更正至今困惑,甚至是公开抵制或散布谣言。不知是因为韩国曾经是明清的附庸,还是因为这个城市名称中有‘汉’字。
在韩国‘汉城’二字仅仅是其首都的曾用名,而不是为了中国改名,至今在韩国我们还可以见到汉城(Hansung,注意不是首尔Seoul)大学,首尔的母亲河还叫汉江,首尔的后山还叫北汉山。而韩国‘汉’字地名来历与中国的汉朝又毫无关系。在韩语固有语中“Han”这个音是指‘大’和‘无限’的意思。历史上的三韩,和汉江中的汉字‘韩’‘汉’在韩语中,其实就是一个字,仅仅使用不同的汉字标记而已。

你列举的东西没可比性,胡志明,圣彼得堡,刚果都是中国人自己(至少是天朝或者天朝的学者开始)叫的;而不是越南政府、俄国政府、扎伊尔政府要求我们的,他们没有说要规定了哪个汉字;而这次韩国就比较搞笑,就算我们说的汉城不准确,也用不着他来规定哪个汉字名啊,如果说音译准确,那搜而不是比首尔更准确么?
cjj
只看该作者 30 发表于: 2009-11-27
是啊,漢字如何繙,由不得外國人來規定.
廢省存道
只看该作者 31 发表于: 2009-11-29
“漢”城本来就不宜用作藩邦地名
서울 的汉字应该是“西蔚”或“鼠亏”

只看该作者 32 发表于: 2009-11-29
我认为应该翻译成:西蔚
位于韩国古都蔚礼城西部的城市!.
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 33 发表于: 2009-11-29
可是李前市长居然整出个“首尔”
他那么喜欢乱翻,不如把他名字弄成李命薄好了
只看该作者 34 发表于: 2010-04-09
引用第6楼marh415于2009-02-07 23:15发表的  :
就喜欢说汉城,咋样~~

世宗还是多难听,玩失踪
现居成都府双流
只看该作者 35 发表于: 2010-04-14
没必要随鸡起舞,还是叫汉城吧!要不香港、澳门也要跟着老外叫。
只看该作者 36 发表于: 2010-04-18
引用第33楼当涂县芜湖镇于2009-11-29 21:30发表的  :
可是李前市长居然整出个“首尔”
他那么喜欢乱翻,不如把他名字弄成李命薄好了



差点没把水喷出来   哈哈哈哈 笑死了
只看该作者 37 发表于: 2010-12-17
李命薄??
这个名字好,反正他们只取汉字的音。
只看该作者 38 发表于: 2010-12-18
中國改國號為周
這樣韓國就是周的諸侯國
越南就是楚國的屬地

揚越聯邦大統領
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个