切换到宽版
  • 4839阅读
  • 20回复

[俄罗斯]1480——1721年,俄罗斯的国名全称是什么? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-03-13
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2016-10-31) —
1721年,彼得大帝宣布俄罗斯为帝国,此后的俄罗斯国名全称为“俄罗斯帝国”。
那么在1480——1721年,俄罗斯的国名全称是什么?
俄罗斯?俄罗斯国?莫斯科公国?莫斯科大公国?
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?
只看该作者 1 发表于: 2009-03-13
The Tsardom of Russia (Russian: Царство Русское) was the official name for the Russian state between Ivan IV's assumption of the title of Tsar (Emperor) in 1547 and Peter the Great's foundation of the Russian Empire in 1721.

Many Western sources refer to this state as Muscovite Russia or Muscovy, the term originally applied to its predecessor, the Grand Duchy of Moscow. Some researchers consider the propagation of this term in Western Europe as a result of political interests of Poland.. The term Muscovite Tsardom, however, is frequently used by Russian historians and is considered by them to be authentically Russian.
From Wikipedia, the free encyclopedia

“罗刹王国”/“俄罗斯沙国”而再这之前无疑就是莫斯科公国
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 2 发表于: 2009-03-13
俄罗斯帝国——
The Russian Empire (Pre-reform Russian: Россійская Имперія, Modern Russian: Российская Империя, translit: Rossiyskaya Imperiya) was a state that existed from 1721 until the Russian Revolution of 1917. It was the successor to the Tsardom of Russia, and the predecessor of the Soviet Union.

它和俄罗斯沙国的君主都称“沙”
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 3 发表于: 2009-03-13
莫斯科大公国
地图上多半写的是这个
只看该作者 4 发表于: 2009-03-13
引用第3楼七人组之蛇骨于2009-03-13 14:20发表的  :
莫斯科大公国
地图上多半写的是这个

谢谢你无意中指正我的错误!

确实是Grand Duchy of Moscow

但在“莫斯科大公国”之后还有“俄罗斯沙国”阿

如果仅看地图的话就会发现很多图集讲到三国时代

只有“蜀”而无“汉”
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 5 发表于: 2009-03-13
引用第3楼七人组之蛇骨于2009-03-13 14:20发表的  :
莫斯科大公国
地图上多半写的是这个

难道1700年,北方大战时,横跨欧亚的俄罗斯还叫莫斯科大公国?

疑惑中。。。。。。
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?
只看该作者 6 发表于: 2009-03-13
引用第5楼wangbinliang于2009-03-13 14:46发表的  :
难道1700年,北方大战时,横跨欧亚的俄罗斯还叫莫斯科大公国?
疑惑中。。。。。。

1547 年伊万雷四沙就已经确定俄罗斯为国号了阿

所以明清之际史籍就记载为罗刹了

可旁考推之
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 7 发表于: 2009-03-13
我之前一个帖子也说过,历史上面积最大的公国是莫斯科公国,1700万左右吧
只看该作者 8 发表于: 2009-03-14
引用第7楼七人组之蛇骨于2009-03-13 18:48发表的  :
我之前一个帖子也说过,历史上面积最大的公国是莫斯科公国,1700万左右吧

给个链接吧。
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?
只看该作者 9 发表于: 2009-03-14
希望看原文及翻译
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
只看该作者 10 发表于: 2009-03-16
The Tsardom of Rus' (Russian: Царство Русское) was the official name for the Russian state between Ivan IV's assumption of the title of Tsar (Emperor) in 1547 and Peter the Great's foundation of the Russian Empire in 1721.



据此,当时官方上应叫做Tsardom of Russia(俄罗斯沙皇国),当时俄罗斯统治者的头衔是tsar.而不是emperor.
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 11 发表于: 2009-03-16
引用第10楼joins2003于2009-03-16 12:35发表的  :
The Tsardom of Rus' (Russian: Царство Русское) was the official name for the Russian state between Ivan IV's assumption of the title of Tsar (Emperor) in 1547 and Peter the Great's foundation of the Russian Empire in 1721.
据此,当时官方上应叫做Tsardom of Russia(俄罗斯沙皇国),当时俄罗斯统治者的头衔是tsar.而不是emperor.

前一句还是比较正确的

但是何以得出后面一句的结论阿?

Russian Empire 君主的称呼也是tsar阿
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 12 发表于: 2009-03-16
引用第11楼近江八幡于2009-03-16 13:34发表的  :
前一句还是比较正确的
但是何以得出后面一句的结论阿?
.......

emperor和tsar 在俄语中的概念稍微不同的
tsar是俄罗斯传统的君主称谓,而emperor是西欧国家自罗马帝国以来的君主称谓的一种
在俄国被君主接受的时间有先后,tsar先于emperor这个舶来概念
但是英语中都可理解为emperor
我觉得这是俄罗斯帝国的统治者想要跳出俄国tsar的狭隘视角,放眼全欧洲,与西欧君主emperor并驾齐驱的想法的体现。
附上前后俄国俄文国号的对比
Русское Царство和Pоссийская Империя
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 13 发表于: 2009-03-16
引用第12楼joins2003于2009-03-16 13:45发表的  :
emperor和tsar 在俄语中的概念稍微不同的
tsar是俄罗斯传统的君主称谓,而emperor是西欧国家自罗马帝国以来的君主称谓的一种
在俄国被君主接受的时间有先后,tsar先于emperor这个舶来概念
但是英语中都可理解为emperor
我觉得这是俄罗斯帝国的统治者想要跳出俄国tsar的狭隘视角,放眼全欧洲,与西欧君主emperor并驾齐驱的想法的体现。
附上前后俄国俄文国号的对比
Русское Царство和Pоссийская Империя

joins兄兼通英俄两国文字很让人佩服

对于你的评论——

“我觉得这是俄罗斯帝国的统治者想要跳出俄国tsar的狭隘视角,放眼全欧洲,与西欧君主emperor并驾齐驱的想法的体现”

我也表示赞同

这样俄国实际上成为当时欧洲第三个帝国(算上土耳其帝国)

但我认为无论俄罗斯在国号虽有变更

两个俄罗斯沙国和俄罗斯帝国两个时期的君主称号并没有改变依旧是“tsar”

不知您是否同意?
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 14 发表于: 2009-03-16
回 13楼(近江八幡) 的帖子
emperor的说法是说给西欧君主们听的
tsar的说法是说给国内老百姓听的
本质都一样
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 15 发表于: 2009-03-16
Re:回 13楼(近江八幡) 的帖子
引用第14楼joins2003于2009-03-16 13:58发表的 回 13楼(近江八幡) 的帖子 :
emperor的说法是说给西欧君主们听的
tsar的说法是说给国内老百姓听的
本质都一样

那么对于国内百姓和国外人员之外的本国贵族

应该是emperor还是tsar?
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 16 发表于: 2009-03-16
emperor.因为当时上流贵族崇尚西欧,通用的语言是法语,俄语视同俚俗,而法语中没有和tsar形近的词,却有同tsar义近的empereur(emperor)。
我正在想当时的贵族是不是把俄语看的跟土包子的语言一样,就像现在某些人故意说话学港台腔以为很潮流。。。。。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 17 发表于: 2009-03-20
回 16楼(joins2003) 的帖子
joins兄的评论很有道理,我也受到启发,我只是想到贵族,但是没有进一步联系到俄国宫廷和贵族
用语。我虽不能无误地证实之,但是先谢过joins兄点拨
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 18 发表于: 2009-03-20
罗马帝国的拉丁语 Imperator   与 Carser 发生过一些复杂的演变
在帝国建立后,用凯撒的名号做君主号,这就是东帝国以及斯拉夫人一些Tsar的
罗马帝国在中后期实行的四帝共治,两大帝,两副帝
东罗马帝国后来希腊化之后,又拾起了古希腊的Basileus的名号
罗斯各国,起初是使用的本族语Kniaz做名号
后来仰慕东帝国之后,用Tsar做名号,又根据西方的封建等级制度
把Kniaz降级为公爵,等同Duc 或 Duke,再后来又加了一个“大”字
在后来,进一部西化之后,觉得称“沙皇”还有一点低级
又引进了拉丁语的Imperator

不过在西方各国里,德国后来就用的Kaiser用做皇帝的意思

严格的说,应该称为  莫斯科王公国,俄罗斯沙皇国,俄罗斯帝国
莫斯科王公,莫斯科大王公,俄罗斯沙皇,俄罗斯皇帝
沙皇跟皇帝,本来差别就不大,所以并没有区分那么严格

可能比较接近北方游牧民族的 大单于大皇帝并称
或者后来契丹-蒙古的大汗大皇帝并称
当然在历史上,使用中原的皇帝名号之后,意识里本族的最好尊号显得降了一点级别
只看该作者 19 发表于: 2009-03-20
在明清之际,俄罗斯曾经使用过蒙古人的传统,称为“白汗”
康熙给彼得的信件,叫他“察罕汗”
只看该作者 20 发表于: 2009-03-20
君士坦丁堡,在斯拉夫人中,俗称“沙皇格勒”,Tsargrad,意思是“皇城”,或者“帝都”
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个