切换到宽版
  • 3215阅读
  • 17回复

[译名地名]有关北美地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-11-22
目前,读过一点书的人,基本上没有不
知道美国,加拿大的吧?
现在,让我们一同来看看他们的小地名,
在加拿大,有耶鲁奈夫,怀特霍斯。
当时为什么不直接翻译成;黄刀,白马?
在美利坚,有菲尼克斯,布法罗。
当时为什么不直接翻译成:凤凰,水牛?
是什么原因呢。
难道,音译是绝对“真理”吗?
小事情,能见精神,反映水平。
cjj
只看该作者 1 发表于: 2009-11-22
台灣好像都繙成黃刀鎮白馬鎮鳯凰城水牛城的.
廢省存道
只看该作者 2 发表于: 2009-11-22
引用第1楼cjj于2009-11-22 14:47发表的  :
台灣好像都繙成黃刀鎮白馬鎮鳯凰城水牛城的.

沒錯

如果說布法羅、耶魯奈夫之類的

我反而搞不清楚是哪裡‧‧‧= =
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 3 发表于: 2009-11-22
其实意译确实不错,好记上口

建议姓氏也这样翻译
White翻译为白
King翻译为王
等等
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 4 发表于: 2009-11-22
    美国在继承英国地名的基础上,引进很多法国地名,如新奥尔良。

    但是中国在晚清“西学东渐”的情况下,很多西方资料都是通过日本间接引进的,日本按照发音怎么翻译,当时的中国学者就怎么翻译。
欢迎加入本论坛QQ群:方舆-G1荆湖楚江22033501,方舆-J2欧洲地理218760154、方舆-B8.城乡规划218764489!
cjj
只看该作者 5 发表于: 2009-11-22
不過美國地名許多都是延用印地安或西班牙原名,也未意譯,如 mississippi原為印地安某族語大河之意los angeles是西班牙文天使城,中譯時就會有困擾。既有的地名,有的有其歷史與典故,有的就這麼用了,没什麼理由,習慣就好.
廢省存道
只看该作者 6 发表于: 2009-11-22
崇拜 音译 且有有意译的  

如 UFO  幽浮

lunch  浪吃
中北海-主动承担部分中南海职能
只看该作者 7 发表于: 2009-11-22
我记得大陆的规定是专名都是音译的,而且音译有专门的详细规定。
只看该作者 8 发表于: 2009-11-22
有确切的,简单明了的意思的也要执行"音译"?
太教条了吧.
只看该作者 9 发表于: 2009-11-22
英语中的菲尼克斯与中国的凤凰差别比较大
但是颛艮与龙差别也很大...

不如把dragon直接音译为颛艮好了
只看该作者 10 发表于: 2009-11-22
我之前看过,好像是人名的规则,什么首字不能和常用姓重合,比如罗斯福就不行,还有就是不管元音辅音,都要翻译出来,等等。
只看该作者 11 发表于: 2009-11-23
菲尼克斯 知道 鳳凰城太陽~ 哈哈~
反对分裂,更反对民族压迫独裁统治……
只看该作者 12 发表于: 2009-11-23
Trois-Riveres就是意译的啊

楼主虽然讲到是北美“小地名”,但提到了“布法罗”,自然想到了SLC也被中国很不错的译成盐湖城
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 13 发表于: 2009-11-23
引用第12楼近江八幡于2009-11-23 12:13发表的  :
Trois-Riveres就是意译的啊
楼主虽然讲到是北美“小地名”,但提到了“布法罗”,自然想到了SLC也被中国很不错的译成盐湖城

〝鹽湖城〞應該是民國時期就這樣譯了

因為台灣也是這樣譯
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 14 发表于: 2009-11-23
目前,读过一点书的人,基本上没有不知道美国,加拿大的吧?


这句开篇隽语真是令人回味无穷
只看该作者 15 发表于: 2009-11-23
引用第8楼wenjun223于2009-11-22 20:32发表的  :
有确切的,简单明了的意思的也要执行"音译"?
太教条了吧.


看来英语世界固执地将北京写为Beijing而不译成Northern Capital也是很教条了

另外还想请教楼主,含义更为简单明了的Catskill应该如何翻译呢?
007
只看该作者 16 发表于: 2009-11-23
问题是汉字是表意文字,意译比较好啊。

水牛城比布法罗容易记忆啊。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。

只看该作者 17 发表于: 2009-11-23
引用第12楼近江八幡于2009-11-23 12:13发表的  :
Trois-Riveres就是意译的啊
楼主虽然讲到是北美“小地名”,但提到了“布法罗”,自然想到了SLC也被中国很不错的译成盐湖城


层次不一样。“三河城”“小石城”“盐湖城”这些外文原意与汉译意思完全相符,可以等值互译。

而菲尼克斯(凤凰)、耶洛奈夫(黄刀)、斯普林菲尔德(泉田)、利物浦(肝池)等,要么是比喻类的(比方说斯普林菲尔德未必有泉水),要么是外语原文难以合理解释的,中外文意思不能完全等值互换,故不能直译,只能音译。(极少数例外,如牛津、剑桥)
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个