切换到宽版
  • 871阅读
  • 17回复

[译名地名]音译?汉译?汉字圈国家相互翻译人名地名现状 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2018-11-26
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2022-07-03) —
中国翻译日本,朝鲜,韩国,越南的人名地名,都是基于汉字。中国京族不清楚,中国朝鲜族翻译,也是基于汉字。

越南翻译本国和中国人名地名,还是基于汉字,但翻译朝韩日人名地名,则是基于读音。但是翻译朝鲜古人名,则是基于汉字。

朝鲜和韩国使用同样的语言,不存在翻译问题。翻译日本,越南今天的人名地名,基于读音。翻译中、越、日三国古代人名地名,基于汉字。翻译中国今天的人名地名,韩国方面基于读音,朝鲜方面基于汉字,但有改为基于读音的迹象。

日本翻译中国、朝鲜、韩国人名地名,基于汉字,翻译越南今人名地名基于读音,翻译越南古人名基于汉字,翻译越南古地名基于读音。

中日朝韩四国互相称呼的国名都是基于汉字,越南称呼以上四国和本国的名字也是基于汉字,但只有中国称呼越南的国名是基于汉字,日朝韩三国称呼越南的国名是基于读音。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 1 发表于: 2018-11-26
这个话题好像以前有人发过,内容似乎是一样的。
一曲肝肠断,天涯何处觅知音。
007
只看该作者 2 发表于: 2018-11-26
前汉字圈国家吧,现在汉字圈国家只有中国和日本。

法语国家组织在河内有分部。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 3 发表于: 2018-11-26
日、朝韩、越之间基于汉字翻译太麻烦了,不懂汉语还没法翻译
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 4 发表于: 2018-11-27
扯淡,韩国语韩国读韩古国,中国读宗古国。
aaa
只看该作者 5 发表于: 2018-11-27
回 007 的帖子
007:前汉字圈国家吧,现在汉字圈国家只有中国和日本。
法语国家组织在河内有分部。 (2018-11-26 20:02) 

法语在越南的影响力其实也不比汉语大,加入这种组织主要是为了钱啦。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 6 发表于: 2018-11-30
韩国近年把中国地名人名音译,是不是应了中方的要求才这么办的?
汉字和谚文几乎可以准确对应的,按理韩国人用谚文翻译汉字专名是不难的。朝鲜至今除了“北京”用音译,其余一律用谚文,而韩国人的汉文化修养不会比朝鲜人差很多,假如不是中国的要求,我想他们不至于如此。
如果真是中方的要求,我倒觉得这很丢人,是自我割裂汉-朝语言的内在联系,自我削弱汉文化的影响力。
只看该作者 7 发表于: 2018-11-30
不准确,在体育圈日本对中国人名几乎全部是音译
https://soccer.yahoo.co.jp/jleague/game/live/2018091801
亚冠联赛鹿岛鹿角对天津权健的战报,权健队名使用汉字但是球员名使用假名音译
只看该作者 8 发表于: 2018-11-30
回 007 的帖子
007:前汉字圈国家吧,现在汉字圈国家只有中国和日本。
法语国家组织在河内有分部。 (2018-11-26 20:02) 

南韓也是法語國家組織的觀察員
其實南韓與法國的歷史關係還比不上中國呢
法國好歹在上海、天津、漢口、廣州都曾經有過法租界
所以依據規定
中國也可以申請加入法語國家組織嘿嘿
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
aaa
只看该作者 9 发表于: 2018-11-30
回 有的没的 的帖子
有的没的:南韓也是法語國家組織的觀察員
其實南韓與法國的歷史關係還比不上中國呢
法國好歹在上海、天津、漢口、廣州都曾經有過法租界
所以依據規定
....... (2018-11-30 02:39) 

不错,今天中国的执政党就诞生在上海的法租界。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
007
只看该作者 10 发表于: 2018-11-30
回 有的没的 的帖子
有的没的:南韓也是法語國家組織的觀察員
其實南韓與法國的歷史關係還比不上中國呢
法國好歹在上海、天津、漢口、廣州都曾經有過法租界
所以依據規定
....... (2018-11-30 02:39) 

大陆现时从幼儿园都是中英双语教育,事实的英联邦成员。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 11 发表于: 2018-11-30
回 torius 的帖子
torius:韩国近年把中国地名人名音译,是不是应了中方的要求才这么办的?
汉字和谚文几乎可以准确对应的,按理韩国人用谚文翻译汉字专名是不难的。朝鲜至今除了“北京”用音译,其余一律用谚文,而韩国人的汉文化修养不会比朝鲜人差很多,假如不是中国的要求,我想他们不至于如此。
如果真 .. (2018-11-30 00:31) 

自己立个靶子自己瞎打。
只看该作者 12 发表于: 2018-11-30
现在还有啥汉字文化圈?
朝鲜越南本国文字都剔除了汉字
叫儒家文化圈也不恰当 都以西方价值观为主了 儒家没剩多少了
叫筷子文化圈比较恰当
DG筷子事件 连日韩都一起怼DG
就那些据说高素质的台湾人在代入DG嘲讽中国
只看该作者 13 发表于: 2018-11-30
我觉得朝鲜语言文字有些象“大小写”。汉字的书写和发音是“大写”、“大读”,朝鲜文字和发音是“小写”、“小读”。特殊重要的用“大写”、“大读”,如“北京”、“共产党”就用汉字发音。一般情况用“小写”、“小读”。
日本也是,特殊重要的全用汉字,一般情况夹杂弯弯曲曲的“假字”。
只看该作者 14 发表于: 2018-11-30
欧洲人不也停止把胡安转写成约翰了
aaa
只看该作者 15 发表于: 2018-12-01
回 31415926 的帖子
31415926:现在还有啥汉字文化圈?
朝鲜越南本国文字都剔除了汉字
叫儒家文化圈也不恰当 都以西方价值观为主了 儒家没剩多少了
叫筷子文化圈比较恰当
DG筷子事件 连日韩都一起怼DG
....... (2018-11-30 17:39) 

我这是讨论译名的,你要是想讨论DG辱华,台湾人的态度,自己另开帖子去。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 16 发表于: 2018-12-01
回 休闲居士 的帖子
休闲居士:我觉得朝鲜语言文字有些象“大小写”。汉字的书写和发音是“大写”、“大读”,朝鲜文字和发音是“小写”、“小读”。特殊重要的用“大写”、“大读”,如“北京”、“共产党”就用汉字发音。一般情况用“小写”、“小读”。
日本也是,特殊重要的全用汉字,一般情况夹杂弯弯曲曲 .. (2018-11-30 18:59) 

这个比喻很恰当,很王土
忠厚传家久,诗书继世长
007
只看该作者 17 发表于: 2018-12-01
回 休闲居士 的帖子
休闲居士:我觉得朝鲜语言文字有些象“大小写”。汉字的书写和发音是“大写”、“大读”,朝鲜文字和发音是“小写”、“小读”。特殊重要的用“大写”、“大读”,如“北京”、“共产党”就用汉字发音。一般情况用“小写”、“小读”。
日本也是,特殊重要的全用汉字,一般情况夹杂弯弯曲曲 .. (2018-11-30 18:59) 

实词都是汉字(不含外来语),虚词都是假名。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个