切换到宽版
  • 2138阅读
  • 18回复

[译名地名]克赖斯特彻奇应该怎样意译? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-03-17
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2015-07-19) —
新西兰的克赖斯特彻奇应该怎样意译?基督教堂吗?
人,愿你永为福种。
只看该作者 1 发表于: 2012-03-17
克赖斯特彻奇的另一种翻译就是基督城啊,难道没听说过么
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 2 发表于: 2012-03-17
先前听说过,觉得不合适。
人,愿你永为福种。
只看该作者 3 发表于: 2012-03-17
基督城就不错。
im Tugendland
只看该作者 4 发表于: 2012-03-17
词中没有城的含义,怎能如此翻译?
人,愿你永为福种。

只看该作者 5 发表于: 2012-03-17
见到有称为基督堂市的。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 6 发表于: 2012-03-17
有本世界地图说是“基督城”的。
007
只看该作者 7 发表于: 2012-03-17
基督城(音译:克莱斯特彻奇)位于新西兰南岛东岸,又名“花园之城”,是仅次于最大城市奥克兰(Auckland  城市风光
)、首都惠灵顿(Wellington)的新西兰第三大城市,新西兰南岛最大的城市,也是新西兰除奥克兰以外、来往世界各地的第二大门户。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 8 发表于: 2012-03-17
這地名台灣就是譯成基督城
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 9 发表于: 2013-06-19
基督堂镇。
只看该作者 10 发表于: 2013-06-19
翻成教堂城就可以了嘛
christ就是教
church就是堂
基督就是新西兰的主要宗教嘛。

只看该作者 11 发表于: 2013-06-19
翻译成基督城比较好。
小号:云中城堡
只看该作者 12 发表于: 2013-06-19
基督也是音译。
lnrdy马甲,以防盗号发广告澄清用

只看该作者 13 发表于: 2013-06-20
不能十分准确地意译的情况下,一般都用音译。christchurch是一个词典里找不到的组合词,不宜意译。同理,whitehorse译成怀特霍斯而非白马,yellowknife译成耶洛奈夫而非黄刀。而黄石的译法属于约定俗成的特例。

之所以绝大部分外国地名都音译,也是为了防止盲目意译可能产生的误导。随便举个例子,比如英语国家一个叫Black Town的地名,也许得名于字面意思的“黑色”,但也有可能得名于一个叫布莱克的人名,在不能准确知晓其名称含义的情况下(我们也没有必要去一个个弄清楚数以万计的大小地名的含义),最好的办法就是直接音译为“布莱克镇”。

只看该作者 14 发表于: 2013-06-20
基督是希腊语或拉丁语的音译,不是英语的音译,且约定俗成。
007
只看该作者 15 发表于: 2013-06-20
回 torius 的帖子
torius:不能十分准确地意译的情况下,一般都用音译。christchurch是一个词典里找不到的组合词,不宜意译。同理,whitehorse译成怀特霍斯而非白马,yellowknife译成耶洛奈夫而非黄刀。而黄石的译法属于约定俗成的特例。
之所以绝大部分外国地名都音译,也是为了防止盲目意译可能产生的误 ..(2013-06-20 13:04)嬀/color]

这个“布莱克”本来就是黑色吧。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 16 发表于: 2013-06-20
回 007 的帖子
007:这个“布莱克”本来就是黑色吧。 (2013-06-20 16:11) 

他想表达的意思我明白,地名得名来由有时候并非直接是其本义,有时候是间接,有时候是引申
比如就继续他的“布莱克”这个例子,有的可能是人名得来,虽然这个人名的最初得来也是黑色之意,但你不能说现在的这个“布莱克”就是黑色之意得来
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 17 发表于: 2013-06-20
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:他想表达的意思我明白,地名得名来由有时候并非直接是其本义,有时候是间接,有时候是引申
比如就继续他的“布莱克”这个例子,有的可能是人名得来,虽然这个人名的最初得来也是黑色之意,但你不能说现在的这个“布莱克”就是黑色之意得来 (2013-06-20 16:30)

布莱克的借用义跟本义,那个镇子的借用义跟本义,都是不同的借用义跟本义。
lnrdy马甲,以防盗号发广告澄清用
只看该作者 18 发表于: 2013-06-24
如果珍珠港可以翻译成蚌埠,那么克赖斯特彻奇也可以翻译成经棚。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个