keating:对。所以你去年做俄罗斯的二级行政区——区(县,Rayon),我就很头大啊。我认为俄罗斯的县(Уезд)1926年就废除了,此后苏联设立的区(район)就是区,不是县。
我心中的县,对应的是就是欧盟的“NUTS 3”,在这下面的,对应的是我国的基层政权,也就区公所(殁)、乡 ..
(2021-01-25 21:03)
英国废除shire,重组改为county,还不都是郡
法国废除province,将département变为一级,还不都是省
泰国废除monthon,将changwat重新变成一级,还不都是province(中文倒是分别译为省、府)
不同时代产生不同译法。所以我从不觉得有什么好纠结的。
aimag在中国译成盟,在蒙古译成省,在俄国译成县(区)。也没什么好纠结的
好吧,回到欧盟,兄台你准备把波兰的powiat译成什么?因为它达不你说的县(NUTS3)这一译名的标准。