UID:171570
UID:17220
UID:1182
UID:186269
UID:954
UID:130662
夕阳西下:翻译有时是不可理喻,一般情况下,翻译是不拆分一单词,将其中一部意译而将另一部音译的。但偏偏仍有这种情况。如南安普敦。最有趣的是白俄罗斯。Belarus,Bela意译为白,rus是音译,音译就音译吧,译成罗斯很好了(如基辅罗斯Kievan Rus中Rus就只译成罗斯,全名不译基辅俄罗 .. (2018-03-02 21:27)
UID:2179
UID:176901
UID:171607
UID:131727
UID:163
UID:14689
shingwood:建议100万人口以下的地方就不要意译了,如果是区域的话1000万人口以下的还是音译好些。 (2018-03-04 17:00)
UID:202
UID:8496
torius:Liverpool 肝池?Springfield 泉田?春田? (2018-03-04 17:21)
keating:我想起巴布亚的省会查亚普拉市边上有个sentani,现在是查亚普拉县的县城所在地,也是查亚普拉sentani国际机场所在地,邻近有一个不小的湖也叫sentani。然后,网上搜到这个机场居然翻译为仙谷机场,这很日本,不知何故。 (2018-03-17 15:45)
夕阳西下:https://www.skyscanner.net/uk/zh-cn/gbp/airports/airports-of-the-world.html查亚普拉机场。仙谷机场估计是网络误译
UID:132104
UID:174431
hqq:Cape town 角鎮Christchurch 基督城Isla de La Española 新西班牙島Georgetown 喬治城The Pentagon 五角大廈....... (2018-03-04 17:07)