这么多回帖打击楼主,让人诧异。隐约感觉到一些看法似乎有点民粹和投机的味道。
我只想说,用汉语拼音翻译通名就是错误的,没有任何理由可做借口,通名部分必须翻译成对应的外文,否则老外何以知道它是个地名,它是块地名指示牌?这样说虽然像杞人忧天,但原则应该如此。
记得以前见过一种翻译城市地名的方式,既实用、又符合原则。地名包括通名全部用汉语拼音,但要再加上通名的外语翻译。比方:董存瑞东街——“dongcunruidongjie st.”,这样很好。不过这种翻译方式好像没有被推广。
如果按照有些人的看法,让老外看拼音就可以解决一些问题。那中国人写资料给外国人看,全部用汉语拼音就行了,然后老外自己背下来,需要用时再把这些拼音背给其他中国人听,来实现目的。这样就很实用了?
[ 此帖被hnhb在2018-08-11 16:00重新编辑 ]