UID:2179
UID:184556
aaa:楼主加油啊。我手头的南越资料挺多的了,想做区划图的。英文版都好说,要做中文版的地图,就有汉字的问题。....... (2016-10-20 10:04)
UID:170963
金楼白象:这个帮了我很大的忙,我提一些我的译法。这些文化负载词的翻译策略我建议是译从原文,即还原的汉名从越语原名。喃字算是汉字,没有直接汉字原名的建议优先还原喃字,既无汉字也喃字的就用音译法。1.成山县(núi thành)可还原为“𡶀成县”。俗语和汉话建议区分一下。2 .. (2016-10-22 10:47)
金楼白象:画南越找我呀,我很缺南边的资料。 (2016-10-22 10:50)
aaa:我不是给你那两套了嘛。我现在还有一部只有县级的,1967,1971,1973年三个版本,你要哪套? (2016-10-22 12:02)
UID:15281
逐风天地:越南地名经常用这个字,它的意思是三。巴表读音,三表意思。不方便输入的时候也可以写作“巴”,只取音符,不取意符。“巴”在这里是喃字,非汉字,借汉字巴的读音来表示喃字𠀧的读音。当然,还可以写作“三”,这是只取意符,不取音符。“三”在这里也是喃字,非汉字,借 .. (2016-10-20 14:03)
kook:有不少地名是見於古籍 沒有名稱來歷 (2016-10-23 18:47)
金楼白象:巴维县(Huyện Ba Vì):命名不详。该县命名源自伞圆山。今天nui Ba Vì。68年7月割不拔、国威、先丰三县置巴为县。巴应做𠀧,因为伞圆山由玉伞、伞山、凤凰三山组成。Vì的喃字不知,查查伞圆的记载。 (2016-10-24 16:52)
UID:202
逐风天地:你们觉不觉得,多乐(Đắk Lắk)和大叻(Đà Lạt)的读音有些相似?越南文《大南实录》正编第六纪附编,将“多乐”译为大叻市,而将“得勒”、“多辣”译为多乐省。在《南风杂志》第189期,《御驾南巡(庆和、宁顺、平顺、嘉莱、崑嵩、班迷属、同狔 .. (2016-10-29 07:25)
keating:多乐省成立的时候,当时翻译为多乐省应该是欠周详的吧。得乐省的确要更好,至少入声和舒声相符啊。 (2016-10-29 10:03)
UID:15668
逐风天地:我是经验主义者。在我翻阅《大南一统志》、《同庆地舆志》等越南汉文地志和《大南寔录》时,见到的绝大多数例子都是“城庯”,用“城铺”和“城舖”的都很少。所以我个人坚持用“城庯”。但是微博上的一位研究喃字的朋友告诉我,当代中越两国出版的汉越字典都将“城舖”当作标准写法。我也弄不清缘由。
亮晶晶:写庯和舖都可以算是正确,就像中国古代的侯、侯国,写作矦和侯都可以 (2016-10-29 13:51)
金楼白象:东河市是阮朝成化县安乐总的一个社。见于《同庆地舆志》。 (2016-10-30 20:53)
UID:130662
金楼白象:查了一下,所谓的“周城县”本为省蒞首府驻地周围地区,后成为南圻地区存在省城首府周围行政区的专名,目前周城县主要存在于越南南部地区。这些周城县或紧挨省蒞,或与省蒞交界。中北地区仅有乂安省葵合县周城社一个译例。 (2016-11-01 22:46)