切换到宽版
  • 6199阅读
  • 37回复

[法国]上莱茵省和下莱茵省合并为阿尔萨斯欧洲自治体,什么鬼名字 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2021-06-21
回 youyuan 的帖子
youyuan:两者意思本身就差不多。英语对应的是community和collectivity,如果细分的话分别为群体和集体,区别是前者不凌驾于个体之上而是由个体同感而凝集成,后者则凌驾于个体之上,个体必须服从集体。词根mun表示共同,lect表示选择引申为集体 (2021-06-20 21:26) 

前个词根muni原意是责任、公共服务、给市民的gift福利(比如古罗马给市民的面包和马戏,角斗士表演)。muni·cipal就是责任/福利的taker,原指罗马市民,泛指自治城市的市民,而带后缀的municipality就是自治城市。
表"共同"意义的是com/co,
lect的原意是gather/聚集
collectivity大概就是群聚区吧
词源可看etymonline或者趣词网。
[ 此帖被magiu在2021-06-21 09:38重新编辑 ]
只看该作者 26 发表于: 2021-06-21
回 magiu 的帖子
magiu:前个词根muni原意是责任、公共服务、给市民的gift福利(比如古罗马给市民的面包和马戏,角斗士表演)。muni·cipal就是责任/福利的taker,原指罗马市民,泛指自治城市的市民,而带后缀的municipality就是自治城市。
表"共同"意义的是com/co,
lect的原意是gather/聚集
co .. (2021-06-21 00:21) 

我看的是国内的英语词源词典,差距不是一般大啊。但是我觉得你看到的这个解释也不可信,差距有点太大。
根据英汉同源都来自上古自然发音。mu这个音现在可能是纽、募、盟等,lect这个音可能是拣、赉、累等。community的意思应该是共盟,collectivity的意思是共选,音义都能对上。而且和两者的内涵也能对上
[ 此帖被youyuan在2021-06-21 22:13重新编辑 ]
只看该作者 27 发表于: 2021-06-21
回 youyuan 的帖子
youyuan:我看的是国内的英语词源词典,差距不是一般大啊。但是我觉得你看到的这个解释也不可信,差距有点太大。
根据英汉同源都来自上古自然发音。mu这个音现在可能是纽、募、盟等,lect这个音可能是拣、赉、累等。community的意思应该是共盟,collectivity的意思是共选,音义都能对上。 .. (2021-06-21 21:53) 

英汉同源?……
只看该作者 28 发表于: 2021-08-30
回 magiu 的帖子
magiu:英汉同源?…… (2021-06-21 23:01) 

必须是  :-)
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 29 发表于: 2021-09-01
想了半年,我决定不修改网页中法国行政区划了。
我的理解为:

下莱茵省、上莱茵省2个省的建制并没有取消,视为继续存在。
但是下莱茵省议会、上莱茵省议会合并一个议会,名字就叫楼主说的阿尔萨斯EC。这个阿尔萨斯议会视为变相恢复了阿尔萨斯大区(2016年并入上东大区)。

至少这样,67、68两个省的番号不会发生变化:)
hqq
只看该作者 30 发表于: 2021-09-01
代碼不變,那還是兩個département

=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 31 发表于: 2021-10-23
凭借翻译软件看了半天,还是没有搞明白,总觉得上、下莱茵省还是没死透。

两省议会合并后的名字,貌似就叫阿尔萨斯省议会(conseil départemental d'Alsace)。但从维基百科多个网页看,比如说一些市镇的页面来看,还是大量写着位于上莱茵省,而不是阿尔萨斯省,这不符合维基猴急的传统。

https://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9partement_fran%C3%A7ais
此页有一句:
L'administration de l'état ayant conservé des préfectures dans l'ensemble de ces territoires, ils demeurent comptés comme des départements dans le code officiel géographique.
机翻:
由于国家行政当局在所有这些领土上保留了各县,因此在官方地理法典中,这些县仍算作部门。
机翻的“部门”大概是“省(départements) ”那个单词。

所以,说“2021年1月1日,法国上莱茵省议会和下莱茵省议会合并为阿尔萨斯省议会”可能更保险。规避上、下莱茵省是否还在的问题。因为有省不一定有省议会(可以是管委会么),管A省的议会也不一定就叫“A省议会”。
只看该作者 32 发表于: 2021-10-28
刚刚因为怀疑马里2016年增设的2个大区并没有落实,所以查找中发现维基对马里行政区划有这样的表述:

Collectivité territoriale au Mali
Il y a trois niveaux de collectivités territoriales au Mali :

les régions ;
les cercles ;
les communes.

这感觉马里3级行政区都使用“Collectivité territoriale”这个词。那就说是说“Collectivité territoriale”是个泛称。
所以我推到法国,感觉阿尔萨斯说他是Collectivité 可能也是描述性语言,而到具体的机构,还是叫阿尔萨斯省议会。
只看该作者 33 发表于: 2021-10-30
欧共体比较简洁,可惜已经有约定俗成的用途了
只看该作者 34 发表于: 2021-10-30
回 halfshine 的帖子
halfshine:欧共体比较简洁,可惜已经有约定俗成的用途了 (2021-10-30 10:25) 

反正現在歐共體也沒了, 可以挪來用
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 35 发表于: 2022-01-23
本质上就是变相恢复阿尔萨斯大区。
阿尔萨斯 53.31


只看该作者 36 发表于: 2022-01-24
回 keating 的帖子
keating:凭借翻译软件看了半天,还是没有搞明白,总觉得上、下莱茵省还是没死透。
两省议会合并后的名字,貌似就叫阿尔萨斯省议会(conseil départemental d'Alsace)。但从维基百科多个网页看,比如说一些市镇的页面来看,还是大量写着位于上莱茵省,而不是阿尔萨斯省,这不符合维 .. (2021-10-23 01:59) 

的确是没死透,不过和宪法省没有差别了。

是类似于中国的合署办公了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 37 发表于: 2022-01-24
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:的确是没死透,不过和宪法省没有差别了。
是类似于中国的合署办公了。 (2022-01-24 16:45) 

那么说大概就可以连起来了。“Collectivité territoriale”可能就是我们说的“一级人民政府”,或者啰嗦但更啰嗦的表述“设有地方人大的行政区”(实际是一样的,我国的惯例就是有人民政府必有人大),或者日本味的称呼就是“地方自治体”(自治用大白话说就是有人大)。

所以我姑且就当“Collectivité territoriale”是一个描述性的概念了。法国只要有人大的地方,可能都能叫“Collectivité territoriale”。

那就这么定了,法国行政区划网页,我就不改了。阿尔萨斯、科西嘉我都先不管了。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个