切换到宽版
  • 1735阅读
  • 8回复

[泰国]曼谷新譯名「Krung Thep Maha Nakhon」 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2022-02-16
2022年2月15日泰國政府內閣例行會議上,原則上批准了由總理辦公室草擬、由泰國王室學院提議的議案,主題為「設定國家、領土、行政區及首都名稱。這議案提出將泰國首都名稱由原來的「บางกอก Bangkok」更改為「กรุงเทพมหานคร Krung Thep Maha Nakhon」,但是使用新名稱時,須加括號寫入原名「บางกอก Bangkok」。不過,這並不代表泰國將仿效韓國或土耳其這樣要求全世界一起「正名」。這議案主要是為了編寫和修正泰國的《國際地名辭典》,指出泰國首都的名稱應該是「กรุงเทพมหานคร Krung Thep Maha Nakhon」,而「บางกอก Bangkok」可以繼續使用。

順按,在泰語裏,「曼谷」一般只稱為「กรุงเทพ Krung Thep」而不稱「บางกอก Bangkok」。泰國車牌上標記註冊地點,曼谷的車牌一直寫「กรุงเทพมหานคร Krung Thep Maha Nakhon」。

詳見泰國華文《世界日報》的報導:
http://www.udnbkk.com/portal.php?mod=view&aid=330239
只看该作者 1 发表于: 2022-02-16
「Maha」是「大」的意思、「nakhon」是「城市」的意思,都是巴利語借詞。在泰國,除了曼谷被稱為「maha nakhon」,清邁也是「maha nakhon」,不過清邁全稱是「Maha Nakhon Chiang Mai」,而不是「Chiang Mai Maha Nakhon」。這是因為「Krung Thep Maha Nakhon」得名較早,當時泰文書寫還比較堅持巴利語傳統語法。至「Maha Nakhon Chiang Mai」得名,泰文已經較現代化,詞序就按照泰語民族詞的方式來走。同樣的情況在大學名稱也有反映。全泰國只有成立最早的朱拉隆功大學是「จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย Chulalongkon Mahawitthayalai」把「大學 มหาวิทยาลัย Mahawitthayalai」放後面。泰國其他所有大學都是把「大學」放前面的。
只看该作者 2 发表于: 2022-02-16
曼谷的正式名称一直是Krung Thep和Krung Thep Maha Nakhon。Bangkok只是旧名和俗称。

就像明(迁都后)和清的首都正式名称是京师、顺天,民国后期正式名称是北平。但俗称一直叫北京。

=========================================

泰国人对曼谷的自称是Maha Nakhon。但外国人一直是用俗称Bangkok。

有点儿像中国人对香港的自称就是香港,回归后正式拼音是Xianggang。但外国人一直用Hong Kong那样子。中国也没要求外国人要正译(不像Peking、Amoy、Canton那样子要求正译)
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
tmt
只看该作者 3 发表于: 2022-02-16
那Krung Thep是什么意思呢?
只看该作者 4 发表于: 2022-02-16
Hong Kong 是疍家口音的「香港」,是同源的。相比之下,澳門稱「Macao」或「Macau」是異源的,跟曼谷的情況更相似。

「Hong Kong」稱呼在《基本法》有規定。英語也是香港的法定語文,所以這並不是「外國人的稱呼」。

另外,泰國人對曼谷不自稱 Maha Nakhon。稱 Krung Thep。
只看该作者 5 发表于: 2022-02-16
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:Hong Kong 是疍家口音的「香港」,是同源的。相比之下,澳門稱「Macao」或「Macau」是異源的,跟曼谷的情況更相似。
「Hong Kong」稱呼在《基本法》有規定。英語也是香港的法定語文,所以這並不是「外國人的稱呼」。
另外,泰國人對曼谷不自稱 Maha Nakhon。稱 Krung Thep。 (2022-02-16 16:59) 

我自己的内容自相矛盾了,惭愧中。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 6 发表于: 2022-02-16
回 tmt 的帖子
tmt:那Krung Thep是什么意思呢? (2022-02-16 16:57) 

Krung意为城,Thep意为天神(天龙八部的天就是这词),Krung Thep意译即天城。曼谷全称:
Krung Thep Mahanakhon , Amon Rattanakosin , Mahinthara Ayuthaya , Mahadilok Phop , Noppharat Ratchathani Burirom , Udomratchaniwet Mahasathan , Amon Piman Awatan Sathit , Sakkathattiya Witsanukam Prasit
由多种语言混合组成。

其实泰国地名中,有很多各种不同来源的词汇都表示“城”的意思。
如清(景),该词可能源于汉语的“城”,东南亚本地无此词汇;出现在中缅泰交界地区。现汉语转写作Jing(译为景)、掸语转写作Keng(译为景)、泰语转写作Chiang(译为清)
温(万、永 ),该词可能源于古高棉语,出现在泰北、老挝。现泰语转写作Wiang(译为温,或不译),寮语转写作Viang(一般不译,Viang Chan译为万象或永珍)
空(Krung),也源于古高棉语,好像只有曼谷在用?高棉语现作krong(高棉语称曼谷为krong bangokak),泰语转写作Krung
武里,原于梵语,泰国广泛存在。泰语转写作buri
孟(猛、勐),源于泰语。汉语转写作Meng(译作孟、猛 、勐),泰语、寮语现作Meung(译作孟,或不译)。在中泰老存在。

[ 此帖被夕阳西下在2022-02-16 18:37重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 2022-02-16
回 tmt 的帖子
tmt:那Krung Thep是什么意思呢? (2022-02-16 16:57)

「กรุงเทพ Krung Thep」的稱呼要由大城王朝(阿瑜陀耶王朝)說起。大城王朝的首都在阿瑜陀耶,華人稱「大城」(今曼谷稍北的阿瑜陀耶府)。阿瑜陀耶 Ayutthaya 得名自梵語 Ayodhyā(今譯「阿約提亞」),梵語意思「不可摧毁」。這座印度城市在今日北方邦。相傳印度的阿瑜陀耶是印度教神祗羅摩(Rāma,今又譯「拉瑪」)誕生之地。羅摩即是史詩《羅摩衍那》的主角,也被視為毗濕奴的化身。羅摩之治,在印度傳說裏,即是聖人之治的意思。泰國的阿瑜陀耶王朝將首都命名為阿瑜陀耶,自然是取用這傳說裏的喻意。阿瑜陀耶當時全名「Phra Nakhon Si Ayutthaya พระนครศรีอยุธยา」,意思是「尊貴之城、神聖的阿瑜陀耶」。

1767 年緬甸攻陷大城,阿瑜陀耶王朝亡。後來緬軍撤退(因為緬甸面臨清緬戰爭),暹羅權力真空。經過短暫的內戰後,出生自曼谷的鄭昭在同年(1767)底統一全國。由於大城已破,鄭昭決定遷都今曼谷市中心河西岸的吞武里(吞武里宮,今用作海軍總部),其政權史稱「吞武里王朝」。1782年,已經年老精神錯亂、堅持自己已經証得須陀洹果位的鄭昭他被原好友兼下屬通鑾殺害篡位。通鑾即位後封號為「拉瑪一世」,「拉瑪」即「羅摩」。他決定在河東岸按照阿瑜陀耶的規劃興建新城,即是今日大皇宮一帶。這地方本來是華人聚居區,華人社區因此遷到今日耀華力路的唐人街。新城在公元1782年4月21日奠基,奠基柱(又稱「城柱」)在今日國防部旁邊的國柱神廟。這座新城市被稱為「 Krung Thep Thawarawadi Si Ayutthaya กรุงเทพทวารวดีศรีอยุธยา」或者「Krung Thep Maha Nakhon Si Ayutthaya กรุงเทพมหานครศรีอยุธยา」。這兩個名字,都是在阿瑜陀耶的名字上略加變化。其中「Krung Thep Maha Nakhon Si Ayutthaya กรุงเทพมหานครศรีอยุธยา」即是「天人之都、大城、神聖的阿瑜陀耶」,而「 Krung Thep Thawarawadi Si Ayutthaya กรุงเทพทวารวดีศรีอยุธยา」可理解為「天人之都、陀羅缽地、神聖的阿瑜陀耶」,其中「陀羅缽地Thawarawadi=Dvaravati」是比阿瑜陀耶王朝更早期的,存在於今日曼谷盤地一帶的一個孟高棉民族主導的國家。至於「Krung Thep」這個詞語,名字裏的「Thep」源自梵語或巴利語「deva」再經高棉語借泰語,本意即印度教的「提婆」,又稱「天」或「天人」。「Krung」源自古高棉語「ក្រុង៑ kruṅ」,本意是「城市、首府」的意思,今泰語專指「首都」,例如泰語稱北京就常說「Krung 北京」。「si」是從梵語「sri」借入泰語,「神聖」的意思,在印度化古地名偶然能見到,例如巽他群島古國「室利佛逝 Sri Vijaya」、今斯里蘭卡等

簡單來說,當拉瑪一世定都曼谷後,為顯示自己是阿瑜陀耶的合理繼承者,將新首都按照舊首都名字稍作更改使用,添加了「天人之都」的稱呼。曾經有一段時期泰國人更傾向將首都稱為「Sia yut hia」,這也許是「Si Ayutthaya 神聖的阿瑜陀耶」的略稱。至拉瑪四世統治時期(1851-1868),官方正式將城市稱呼定為「Krung Thep Maha Nakhon」,這個官方稱呼沿用至今,在所有曼谷的車牌上都能看到。民間也約定俗成將城市簡稱為「Krung Thep」。

差不多是這樣。我的泰文知識有限,涉及一些古典語文和引典比喻不知道講得是否完全準確。
[ 此帖被香港來的沛在2022-02-17 01:01重新编辑 ]
只看该作者 8 发表于: 2022-02-17
都是大神。牛牛牛
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个