《外国
地名汉字译写通则》规定:
对地名专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧、颜色等),一般意译。自本论坛对应的行政区划网20年前开设“世界区划”栏目以来,我也努力遵守这条原则。但是无奈世界那么多种语言都不懂,所以那些表示方位、大小、新旧、颜色等常常看不懂,无法意译,只能抓瞎音译(其实音也未必准)。加上早期因为地名多,为了赶进度,抓瞎音译的更多。
这两天,借着马达加斯加区划调整,想办法网络搜了几个单词,才知道原来网页中好几个应该意译的方位词都是当年抓瞎音译的。发个帖备查一下。所以原来瞎译的阿奇那那那区,实际上应该是“东部区”。还又西南区、东南区等,打算这几天也把译名调整过来。
哎,我现在都记不得还有哪些是赶进度抓瞎音译的呢。大概印度的县名还有不少。