切换到宽版
  • 9926阅读
  • 77回复

[译名地名]为什么专门为“柏林”和“柏拉图”设多音字。 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2013-10-16
根据现代汉语规范词典,“柏”字仅在“柏林”和“柏拉图”时读BO(阳平)

为什么要专门为这两个翻译过来的词发明一个多音字,直接用伯或薄不就行了。
只看该作者 1 发表于: 2013-10-16
其实我更不明白为什么咖啡猫的“咖”要念成“加”?

咖的多音字不是只有念ga和ka吗?
只看该作者 2 发表于: 2013-10-16
回 liang21 的帖子
liang21:其实我更不明白为什么咖啡猫的“咖”要念成“加”?
咖的多音字不是只有念ga和ka吗? (2013-10-16 17:33) 

人家就叫加菲猫,哪来的咖啡猫
只看该作者 3 发表于: 2013-10-16
张柏芝有话说……
精忠上仰将军岳,正学前瞻教授胡
只看该作者 4 发表于: 2013-10-16
类似的还有N多,那些语言学家吃饱了没有事,为了某个习惯化的地名搞了一批多音字。
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。

只看该作者 5 发表于: 2013-10-16
回 安定书院 的帖子
张柏芝的柏,粤语写法好像是木+百。

只看该作者 6 发表于: 2013-10-16
按准确音译,柏林应该是贝尔林,柏拉图应该是普拉托。

只看该作者 7 发表于: 2013-10-16
秘鲁是另一个例子。
只看该作者 8 发表于: 2013-10-16
回 torius 的帖子
torius:秘鲁是另一个例子。 (2013-10-16 18:17) 

秘bi4字原有便秘。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.

只看该作者 9 发表于: 2013-10-16
秘bi4是江苏上海一带读法,秘书也这么读。
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 10 发表于: 2013-10-16
柏不读bo2,难道读bai3啊,丑死,松bai3长青....  
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 11 发表于: 2013-10-16
阿古柏,bai还是bo?
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 12 发表于: 2013-10-16
秘在姓氏里有时读作bi4,和单只在姓里读shan4一样,秘鲁是国家名,当时可能是出于这样的基准吧
只看该作者 13 发表于: 2013-10-16
不足为奇,自古以来就有这种事,冒(mo)顿(du)单(chang)于,大月氏(zhi),龟(qiu)兹(ci)。。。
其實你不懂我的心。
只看该作者 14 发表于: 2013-10-16
可能是方言的关系。最初翻译的人按自己的方言译了这几个字,但是普通话不读这个音。但是已经影响很大,词典只能收了。类似的还有戛纳,一般读成嘎(ga1)纳,但是词典里戛只有jia2一个音。读成jia2纳不觉得很奇怪吗?法语发音也更接近嘎纳吧

只看该作者 15 发表于: 2013-10-16
君不见  《菩萨蛮·大柏地》 呵呵~~~~~
我的区划观点——经济发展是第一位的!任何有碍于经济发展的方言文化派、山川形便派、方正派、守旧派都予以反对!分省并县,消灭地市!
被《岛屿书》毒害,孤岛猎奇中
只看该作者 16 发表于: 2013-10-16
我翻了一下字典,还真是的。
行者无疆
只看该作者 17 发表于: 2013-10-16
戛纳读成gana算什么?
The people don't know their true power.
只看该作者 18 发表于: 2013-10-16
普通话平时的习惯译法好像是就算有一个口形音都要用词表达出来。但粤语就不同。
【明】花柳深藏淑女居,何殊三千弱水;雨云不入襄王梦,空忆十二巫山。

文化经济地缘接近的发达地区可以合并改区地级市直管,相离较远县市应该脱离地级市省直管,还县域经济自主权促全国经济共繁荣!

.好吧,就只有“夜憔悴”这一个小马甲了!
只看该作者 19 发表于: 2013-10-16
完全可以用别的同音字代替呀,干嘛要造出一个多音字。
只看该作者 20 发表于: 2013-10-17
還有都柏林
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 21 发表于: 2013-10-17
柏在台湾似乎只有bo2一个音吧,貌似只要出现柏他们就读bo2。我认为可能在民国时代柏的标准发音只有bo2一个,当做音译用字的时候发音自然也是bo2;后来台湾仍只有bo2一个标准音,大陆则承认bai3也是标准音并且bai3逆袭了bo2,大部分情况改读bai3,只有音译改了之后区别太大,仍维持bo2。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 22 发表于: 2013-10-17
bai是白、伯、百、柏等字的北京话白读
bo是这些字的文读

bi是秘的文读,mi是白读
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 23 发表于: 2013-10-17
回 lynn 的帖子
lynn:人家就叫加菲猫,哪来的咖啡猫 (2013-10-16 17:50) 

我见旁边很多人都打成这个词,所以一头雾水。
只看该作者 24 发表于: 2013-10-17
回 李清 的帖子
李清:秘bi4是江苏上海一带读法,秘书也这么读。 (2013-10-16 18:51) 

秘书的秘,上海不念Bi4
没有戒不了的毒,只有戒不了的爱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个