UID:132425
UID:15668
UID:17837
UID:511
UID:135637
UID:29359
UID:19827
UID:90934
UID:50888
UID:7535
UID:171503
UID:14689
torius:不能十分准确地意译的情况下,一般都用音译。christchurch是一个词典里找不到的组合词,不宜意译。同理,whitehorse译成怀特霍斯而非白马,yellowknife译成耶洛奈夫而非黄刀。而黄石的译法属于约定俗成的特例。之所以绝大部分外国地名都音译,也是为了防止盲目意译可能产生的误 ..(2013-06-20 13:04)嬀/color]
007:这个“布莱克”本来就是黑色吧。 (2013-06-20 16:11)
亮晶晶:他想表达的意思我明白,地名得名来由有时候并非直接是其本义,有时候是间接,有时候是引申比如就继续他的“布莱克”这个例子,有的可能是人名得来,虽然这个人名的最初得来也是黑色之意,但你不能说现在的这个“布莱克”就是黑色之意得来 (2013-06-20 16:30)
UID:170681