切换到宽版
  • 9350阅读
  • 38回复

[译名地名]关于韩国首都中文译名更改为“首尔”的通报 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-01-09
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
文  号: 陕政办发〔2005〕92号
陕西省人民政府办公厅关于韩国首都汉城中文译名更改为“首尔”的通报
颁布日期: 2005年10月31日
实施日期: 2005年10月31日
颁布单位: 陕西省人民政府办公厅


内  容:


陕西省人民政府办公厅关于韩国首都汉城中文译名更改为“首尔”的通报    
    陕政办发〔2005〕92号



   各市、县、区人民政府,省人民政府各工作部门、各直属机构:
2005年1月,韩国汉城市政府宣布将汉城市的中文译名改为“首尔”。2月,韩国政府通过外交渠道向我国提出,希望对韩国首都中文译名变更事宜给予协助。
  汉城(Hansung)是由李氏朝鲜于1395年命名的,因其地处汉山南侧、汉江北侧而得名。1911年日本侵略朝鲜半岛后,将汉城改名为“京城”。1946年即韩国独立后的第二年,韩国政府将首都“京城”更名为朝文固有词,罗马字母拼写为“seoul”。由于当时我国与韩国没有建交以及其他种种原因,我国对“seoul”一直译为“汉城”,沿用至今。 1981年中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》第三条指出“各国地名的汉字译写,以该国官方文字名称为依据”;第二条指出“外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名”;在当今世界上,英、法、德、西班牙、意大利和俄罗斯等语言无一例外地对韩国首都采用seoul这一拼写。鉴于1946年韩国官方已经确定将首都的名字改为seoul这一情况,将其中文译名改为“首尔”,符合外国地名译写的“名从主人”原则和我国对外国地名以音译为主的规则,也符合世界上的普遍做法。 鉴于以上情况,根据民政部、外交部《关于韩国首都汉城中文译名变更为“首尔”的通报》(民发〔2005〕149号)精神,对韩国首都中文译名变更问题作以下处理: 一、各单位今后对韩国首都的中文译名均使用“首尔”,在具体实行时可视情况采取过渡措施,在一段时间内可采用“首尔(汉城)”括注标记方式。 二、对已出版的涉及韩国首都名称的出版物,不作处理。图书、教材、地图等出版物今后新版、再版时,要对韩国首都中文译名作出修改。 三、新华社就变更韩国首都中文译名事宜已发新闻通稿,各媒体不评论,不炒作。


陕西省人民政府办公厅 二00五年十月三十一日    
只看该作者 1 发表于: 2009-01-09
        自从1945年二战结束韩国独立以后,发布城市宪章,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是“首都”或“京城”的意思。

     由于中国明清时期一直称为“汉城”,因此这一名称沿用了下来。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。韩国官方的汉字书写为"서울特别市",中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌、首坞尔”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在朝鲜王朝时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“Seoul”或类似的发音。最类似中文音译是“首乌尔”。Seoul的英语发音是[soul]或[səul],法语发音是[seul],俄语名称是Сеýл(Seúl),世界语(Esperanto)的名称是Seulo,日语是 ソウル 。

   这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:以往,汉城市内同时有“汉城大学(国立)”、“汉城大学(私立)”及“汉城市立大学”。假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使“汉城大学(国立)”及“汉城大学(私立)”两家大学的译名都变成“汉城大学”。后来,中国人根据前者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,“国立汉城大学”是韩国第一高等学府,在韩国的知名度远比私立汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对于学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由于不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把Seoul大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。而台湾方面,也将Seoul大学译为“汉城大学”,也会被误以为是“私立汉城大学”。因此,以“首尔”作为Seoul这个城市的中文名称,清楚分辨了“首尔大学 (国立)”及“汉城大学 (私立)”两家大学。

   韩国政府从1992年起就一直在进行“서울”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2004年1月专门成立了“汉城中文标识改善委员会”来决定中文名称。经过层层筛选,2005年1月18日,该市市议会通过使用与“Seoul”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。这样,具有500馀年历史的“汉城”这个名称开始成为历史。改名的决定公布不久,香港及台湾的传媒大部份已经逐渐转用“首尔”这个新的名称;中国大陆官方正式宣布了改名这个消息,但直至2005年底媒体才开始接受这个“首尔”新名。不过在此期间,一些民办传媒及报刊先开始采用“首尔”,一些处在过渡期,如写成“汉城(首尔)”。
     2005年10月,中华人民共和国民政部和外交部发出《关于韩国首都汉城中文译名变更为“首尔”的通报》(民发[2005]149号)。2005年10月底,中国大陆多数政府机关、商业机关,以及许多媒体、出版物,包括中华人民共和国外交部、中央电视台等已经开始先后采用“首尔”这个名称,原名“汉城”不再使用。  
只看该作者 2 发表于: 2009-01-09
关于在出版物中对韩国首都称谓的通知
2005-12-5  

  
      11月4日,新闻出版局对各出版社下发京新图〔2005〕480号文件,内容如下:
        2005年1月,韩国汉城市政府宣布将汉城市的中文译名改为“首尔”。为此,民政部、外交部联合发出《关于韩国首都汉城中文译名变更为“首尔”的通报》(民发〔2005〕149号)。文件要求各出版单位今后在出版图书、教材、地图等官方出版物时,韩国首都统一使用“首尔”这一中文译名,对于已出版的涉及韩国首都名称的出版物不作处理,但再版时须做出修改。
007
只看该作者 3 发表于: 2009-01-23
个人言论自由受到法律保护,如何称呼是个人自由。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 4 发表于: 2009-01-23
有必要发通报吗?
小题大做,浪费资源!
南州草民,人微言轻
只看该作者 5 发表于: 2009-02-07
应该尊重别国命名权。
当台州行署驻在临海时,全国人民都说要市管县;
当台州市搬迁到原黄岩县域后,全国人民都说要省管县。
只看该作者 6 发表于: 2009-02-07
就喜欢说汉城,咋样~~
反对分裂,更反对民族压迫独裁统治……
只看该作者 7 发表于: 2009-02-07
很早的事情了
只看该作者 8 发表于: 2009-02-08
各媒体不评论,不炒作
命令还是强制   
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织建立指导各个政区的官员级别套改工作。
只看该作者 9 发表于: 2009-02-10
“首尔”不如“汉城”好听。
只看该作者 10 发表于: 2009-02-11
汉山!汉江!汉城!
七子之歌 -- 台湾
我们是东海捧出的珍珠一串,
琉球是我的群弟我就是台湾。
我胸中...

只看该作者 11 发表于: 2009-02-13
因为晚清的腐化堕落腐败无能,使朝鲜和安南独立成为事实,为中华民族炎黄子孙永远的屈辱和心酸!而琉球非但没有独立,却被日本占据,钓鱼岛仍悬海外,东海至今难以太平,俺愤怒无奈啊!
只看该作者 12 发表于: 2009-02-13
国人对越南西贡改称‘胡志明市’,俄罗斯列宁格勒改‘圣彼得堡’,扎伊尔改国名‘民主刚果’,,,,,,。毫无异议,直接欣然接受,而偏偏对韩国唯一非汉字地名更正至今困惑,甚至是公开抵制或散布谣言。不知是因为韩国曾经是明清的附庸,还是因为这个城市名称中有‘汉’字。
在韩国‘汉城’二字仅仅是其首都的曾用名,而不是为了中国改名,至今在韩国我们还可以见到汉城(Hansung,注意不是首尔Seoul)大学,首尔的母亲河还叫汉江,首尔的后山还叫北汉山。而韩国‘汉’字地名来历与中国的汉朝又毫无关系。在韩语固有语中“Han”这个音是指‘大’和‘无限’的意思。历史上的三韩,和汉江中的汉字‘韩’‘汉’在韩语中,其实就是一个字,仅仅使用不同的汉字标记而已。
aaa
只看该作者 13 发表于: 2009-02-14
引用第13楼xiandaiyazhu于2009-02-13 11:42发表的  :
历史上的三韩,和汉江中的汉字‘韩’‘汉’在韩语中,其实就是一个字,仅仅使用不同的汉字标记而已。

朋友,这样逻辑顺序就反了。
先有韩国汉字,后有한글,二者加起来才是严格意义上的“韩文”,这个跟韩国汉字的使用频率多么低无关。
韩汉本来就是不同的字,在한글出现之前,当年韩国人的祖先没有异议。
是后来出现的한글把这两个字合并成一个한,在한글中是一个字。但在韩文中从来不是一个字。把韩国首都的曾用名理解成韩城是大大的错误而不是另一种正确的说法。
因此只能说,“韩”“汉”在韩语中就是两个字,只是后来出现的한글把它们标注成了一个字。而不能把话倒过来说。

您是否同意我的看法?
[ 此帖被aaa在2009-02-14 01:35重新编辑 ]
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 14 发表于: 2009-02-15
xiandaiyazhu的意思应该是这样的
한강之한作为民族固有词在谚文创立之前既以有之
和我们的“长江”古称“大江”相类似
而且肯定同我国的汉水及汉代无关
与한강相关的城市名称한양 한성同样也是根据中国的方式得名于한강
但是如何选择一个汉字指代한강之“한”
古人(不知道是现代韩国人的祖先 还是当时的中国移民)选择的是“漢”
但吊诡的是
作为民族/族群称谓的한人 则被选用汉字“韩”来指示
所以认为“한”被对译为“韩”“汉”乃至中国“邗江”之“邗”都是可以的
在某种意义上都是拿来一个中国汉字指代固有之“한”

不过我也大胆想象
很有可能韩人 三韩的名称见于汉初(西汉初年)
中国人为了区别自己的国号 所以使用了“韩”字
(或者是出于한人首领的意愿)或许同战国时代“韩王国”声明在汉初仍有影响力有关
这也类似진한有着辰韩与秦韩的两种译法

不知道xiandaiyazhu兄有何品评?
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 15 发表于: 2009-02-15
三、新华社就变更韩国首都中文译名事宜已发新闻通稿,各媒体不评论,不炒作。
——————————————————————————————————————————————
这种通稿文化遗毒还真广
万一禅关砉然破,美人如玉剑如虹。
只看该作者 16 发表于: 2009-02-16
引用第15楼近江八幡于2009-02-15 14:18发表的  :
xiandaiyazhu的意思应该是这样的
한강之한作为民族固有词在谚文创立之前既以有之
和我们的“长江”古称“大江”相类似
而且肯定同我国的汉水及汉代无关
与한강相关的城市名称한양 한성同样也是根据中国的方式得名于한강
.......


大体赞同你的说法。
只看该作者 17 发表于: 2009-02-16
引用第14楼aaa于2009-02-14 01:30发表的  :
朋友,这样逻辑顺序就反了。
先有韩国汉字,后有한글,二者加起来才是严格意义上的“韩文”,这个跟韩国汉字的使用频率多么低无关。
韩汉本来就是不同的字,在한글出现之前,当年韩国人的祖先没有异议。
是后来出现的한글把这两个字合并成一个한,在한글中是一个字。但在韩文中从来不是一个字。把韩国首都的曾用名理解成韩城是大大的错误而不是另一种正确的说法。
因此只能说,“韩”“汉”在韩语中就是两个字,只是后来出现的한글把它们标注成了一个字。而不能把话倒过来说。
您是否同意我的看法?


按你的意思,没有汉字前,韩国就没有地名了?
韩国人从公元3世纪接受中原汉字,借记韩语,也就是说,汉字出现之前,韩国本土,并不是没有地名,而是没有文字记录而已。随着汉字的引进,借用汉字记录韩国的地名。这样韩国的地名固定下来,甚至后来直接选用汉字选择地名,起名。 我这里再重复一下,韩语的'Han'字音,是韩语固有语,韩国人分别使用不同的汉字‘韩’,‘汉’借记了韩国原有地名,关于民族和国家称为的‘韩’字,就是因为‘韩’字在中原是一个消亡的古代国家名称,所以用之表记‘Han’音字。而‘汉’在韩国先民看来,是曾经代表中原大帝国的西汉国家和民族的称谓,所以没有使用到国家名称和民族名称,当然两个不同的汉字在韩语理解是完全相同的字。是你本末倒置,非按今天的事务理解。首尔曾用名,汉城之名来历,就是依汉水而建而得名。这个‘汉’其实就是韩语固有语中‘大’和‘无限’的意思。韩文的创制才始韩语完整记录下来,而不是因为有韩文,统合了韩语词汇。
我们了解历史,分辨事务,不能仅靠今天的不同,曲解事务的本质,更不能唯心的猜测或加大分歧,制造混乱。

今天韩国的执政党叫 Han Nara Dang 我国媒体翻译成‘大国家党’,其中‘Han’就是韩语固有语 ‘大’和‘无限’的意思。汉江,汉城,三韩亦然。
aaa
只看该作者 18 发表于: 2009-02-16
我不是专门研究韩国文化历史的人,这些方面您要渊博得多,所以特别来学习请教,如果提出的想法是幼稚错误的,还请见谅并指正,谢谢。
韩国的地名早就有了,这个没有疑问。后来引进汉字借记,这个我听了您的解释刚刚知道。汉字引进之前的地名跟今天肯定有所不同,可能有双收音也说不定,呵呵,个人猜测。反正无论如何,韩国人的先民把这些地名用汉字都借记了下来,所以这一批地名可以说是直接来自固有语的,我们把它算做第一类。
您又说了,在后来韩国人的先民直接选用汉字选择地名。我想这个时候韩国人取地名的时候应该是考虑到了汉字的特定含义,跟之前有本质的不同了,所以算做第二类。这个时候,汉就是汉,韩就是韩。在公元3世纪开始引进汉字一直到几十年前朴正熙时期逐步淘汰汉字,这个期间,韩民族的文化、经济、民族意识等等发展程度,肯定要比3世纪之前的总和大得多,这个时候的地名,也就是我所说的第二类地名,对于今天地名的形成,肯定要比第一类地名的影响力大得多,这个应该没有疑问。所以可以说,第二类地名对于今天地名的形成,其影响力应该是“决定性的”,今天的绝大多数地名,我觉得可以归作这一类,这是原因一。
具体到今天韩国首都的名字,问题又复杂了。我们拿历史上的几个地名分别谈谈。南京、京城毫无疑问是第二类地名,是彻彻底底的汉字词,两个字在汉字中有特定的意义,不能换成“景成”等其他的说法。
今天的서울也好说,它源自古新罗语的徐罗伐(서라벌),发展到서울已经没有对应的韩国汉字,可以理解成就是一个彻彻底底的固有词,如果没有李明博市政府统一规范成首尔,那么翻译成西蔚、书郁也无可厚非。
汉城、汉阳难办了。单讲后面一个字,城和阳就是特定意思的汉字,没有别的解法,您说是吧?
那么前面一个한怎么理解呢?
值得注意的是,从南京开始,到汉阳、汉城、京城,一直到定名서울为止,这个时期远远晚于汉字引进韩国的3世纪,这里面列举的最早的一个地名南京,也已经到了王氏高丽了,这个时期地名的定名趋势,应当就是直接选用汉字选择地名了,南京一名就是实例。
汉阳、汉城出现的时期晚于南京,这个时期直接选用汉字选择地名的习惯应该更加根深蒂固,他们定名为汉仅仅考虑到的是汉江,而不会考虑到汉江的汉背后深层的意思,汉城就是一个地名而已,这里面的汉就是一个名字罢了。汉城如果真的深究它是什么意思,我想不能理解成大城市,而是汉江上的城市,那汉阳是什么,那就是汉江之阳。如果再深究汉是什么意思,那其他字的意思也应当深究下去,什么是阳,什么是城……就没个头了。这跟中国的一些地名一样,比如淮阴,就理解成淮河之阴,至于说淮是什么意思,阴是什么意思,这是不会讨论的。因此汉城的定名跟汉江的定名还真不一样,性质应当是不同的。这是原因二。
综上两点,我觉得汉城的“汉”字不能转成“韩”。
您是否同意我的看法?请指教。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 19 发表于: 2009-05-16
就说汉城
只看该作者 20 发表于: 2009-05-17
早几年前中国的一部电影《汉城攻略》,
正式上映的时候被改成了《韩城攻略》,
我想如果是在今天,会被称作《首尔攻略》的吧?

改名字本不是什么问题,
韩国要求中国更名,这后面折射出韩国人的心态,才是问题。
博客 http://blog.sina.com.cn/fireflyinred
微博 http://weibo.com/firefly2020
只看该作者 21 发表于: 2009-05-17
引用第20楼红袍萤火虫于2009-05-17 00:13发表的  :
早几年前中国的一部电影《汉城攻略》,
正式上映的时候被改成了《韩城攻略》,
我想如果是在今天,会被称作《首尔攻略》的吧?
改名字本不是什么问题,
.......



严重同意,对于韩国的无耻行为要坚决的抵制。
只看该作者 22 发表于: 2009-05-17
引用第12楼xiandaiyazhu于2009-02-13 11:42发表的 :
国人对越南西贡改称‘胡志明市’,俄罗斯列宁格勒改‘圣彼得堡’,扎伊尔改国名‘民主刚果’,,,,,,。毫无异议,直接欣然接受,而偏偏对韩国唯一非汉字地名更正至今困惑,甚至是公开抵制或散布谣言。不知是因为韩国曾经是明清的附庸,还是因为这个城市名称中有‘汉’字。
在韩国‘汉城’二字仅仅是其首都的曾用名,而不是为了中国改名,至今在韩国我们还可以见到汉城(Hansung,注意不是首尔Seoul)大学,首尔的母亲河还叫汉江,首尔的后山还叫北汉山。而韩国‘汉’字地名来历与中国的汉朝又毫无关系。在韩语固有语中“Han”这个音是指‘大’和‘无限’的意思。历史上的三韩,和汉江中的汉字‘韩’‘汉’在韩语中,其实就是一个字,仅仅使用不同的汉字标记而已。

关键是另外几个改名的时候我们刚上小学,还可以接受。或者说我们根本不怎么知道原来的译名。但是汉城已经深入人心,没啥说的。
美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶
只看该作者 23 发表于: 2009-05-18
很搞笑的通报啊
“各国地名的汉字译写,以该国官方文字名称为依据”
它们是拼音文字,我们是方块文字
除非棒子也采用汉语做官方语言,否则它们无权要求我们更改
适域市
只看该作者 24 发表于: 2009-05-18
只有汉城华侨协会,并没有首尔华侨协会
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个